[問題] 松露的義大利文

看板Italiano (義大利語)作者 (做菜要有魄力!)時間18年前 (2007/01/22 23:55), 編輯推噓5(501)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
我看到的都是tartufo沒錯 不過我剛才看到Alain Ducasse的與美味相遇 有一句"我認為像歌聲般的稱呼tarfufi di Alba" 我在猜想是不是譯者翻譯筆誤 不過去google查,還是有100多筆資料 而且有些看的出來就是在講松露 所以,有辦法得知是那些網站都拼錯 還是說有可能是古代的用法之類的嗎? -- 在完美的世界裡,廚師倘若濫用惡待精美刀具,會被銬上頸手枷,被人投擲麥克雞塊。 這麼一來,這個世界很快的就可以變的比較美好。 - Anthony Buordain -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.180.125

01/23 06:14, , 1F
字典只有收tartufo 所以 tarfufo可能是方言或俗名吧
01/23 06:14, 1F

01/23 08:57, , 2F
那請問有辦法確定是方言俗名還是打錯嗎?還是有點困難?
01/23 08:57, 2F

01/24 20:50, , 3F
確定不是打錯 因為有很多出現在食譜或報紙報導中
01/24 20:50, 3F

01/25 15:15, , 4F
真有趣,t -> f,難道就像 tra = fra 嗎?是有什麼原故呢ꄠ
01/25 15:15, 4F

01/25 15:16, , 5F
不過 tartufo 我不清楚,但是 tra, fra 字典上都查得到的
01/25 15:16, 5F

01/27 10:42, , 6F
好險...我差點就寄信到出版社了XD
01/27 10:42, 6F
文章代碼(AID): #15jDv_g0 (Italiano)
文章代碼(AID): #15jDv_g0 (Italiano)