[心得] 費加洛的婚禮:"Crudel! Perche' finora"
本文分四部份:【歌劇簡介】─ 簡單介紹《費加洛的婚禮》
【歌詞】 (附 youtube 連結)
【字詞解說】─ 一些單字、字詞方面的
【音節】─ 關於歌詞裡一些音節、重音方面的探討
而結尾處也附上了幾個跟這首二重唱相關的連結。
【歌劇簡介】
先來稍微介紹一下:
Le Nozze Di Figaro ─ 《費加洛的婚禮》,顧名思義,就是關於 Figaro 婚禮的歌劇。
而故事的主題,就是:Figaro 跟 Susanna 將要結婚;然而,伯爵 (Il Conte) 私下
對 Susanna 有所圖謀,於是,便設法阻撓兩人的婚禮。
而當 Figaro 跟伯爵雙方,正想方設法地去設計對方、破解對方的計劃的同時,故事中,
卻殺出很多風趣、驚喜的場景。博得觀眾捧腹大笑之餘,更是值得一再回味。
而劇終時,伯爵對夫人下跪祈求原諒的一幕,使得本劇在笑聲中,有一個令人流淚哽咽的
歡喜結局 ...
──────────────────────────────────────
【歌詞】
回到正題。"Crudel! Perche' finora" 是本劇第三幕的一段對唱。對唱開始前,
伯爵夫人請求了 Susanna 去引誘伯爵在晚上時去花園幽會。
對唱裡,伯爵聽到 Susanna 的邀約後,欣喜萬分,殊不知到時候在花園裡等待他的,
不是 Susanna,而是另有其人。
先貼幾個 youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=QPjeG7BS2jo
(有閒錢的話我還蠻建議大家去買的,像我今天就特地買了 NAXOS 的
Mozart: Operatic Arias and Duets;而且家裡有這部歌劇的 DVD。
都很值得 ... 雖然那片 CD 裡有一兩首歌音質方面有瑕疵)
以下是歌詞,右邊附上中文翻譯:
CONTE Crudel! Perche' finora 你這殘酷的人!為什麼一直到現在
farmi languir cosi'? 你要使我如此受盡折磨?
SUSANNA Signor, la donna ognora 伯爵,女人總是
tempo ha di dir di si'. 需要時間來回答 "是" 的。
CONTE Dunque, in giardin verrai? 那麼,在花園裡,你會來囉?
SUSANNA Se piace a voi, verro'. 如果你喜歡的話,我會到的。
CONTE E non mi mancherai? 你不會讓我失望?
SUSANNA No, non vi manchero'. 不,我不會令你失望的。
CONTE Verrai? 你會來?
SUSANNA Si'. 是的。
CONTE Non mancherai? 你不會不來?
SUSANNA No. 不會的。
CONTE Non mancherai? 你不會不來?
SUSANNA Non manchero'. 我不會不來。
No, non vi manchero'. 我不會令你失望的。
CONTE Mi sento dal contento 我感到相當滿足
pieno di gioia il cor. 心裡充滿了喜悅
SUSANNA Scusatemi se mento, 原諒我說謊了
voi che intendete amor. 那了解愛情的你
而這首對唱最有趣的地方,莫過於伯爵反覆地追問 Susanna 時 ...
CONTE SUSANNA
-Verrai? -Si'!
-Non mancherai? -No!
-Dunque verrai? -No!
-No? -Si'! Se piace a voi, verro'.
-Non mancherai? -No!
-Dunque verrai? -Si'!
-Non mancherai? -Si'!
-Si'? -No! No, non vi manchero'.
問到第三個問題時,Susanna 都不小心地說溜嘴,說出她心裡真正的答案!
──────────────────────────────────────
【字詞解說】
基本上這首對唱的單字都很簡單,這裡不會花太多篇幅去講。
先來講一下一些有趣的東東。
相信大家有注意到的話,其實義大利文裡,有一些字,念的時候是兩個,甚至是好幾個,
寫的時候變一個字了;又或者,雖然是一個字,但實際上,是由兩三個字去組合、演變
而來的,像是:
誰知道 ─ chissa' -> chi sa (s、f 等等類似的子音,在字的開頭時,發音時,實際上
等於 ss、ff ...)
蕃茄 ─ pomodoro -> pomo d'oro (金蘋果?)
而這首對唱裡,則有以下例子:
finora -> fin ora
ognora -> ogni ora
至於單字方面,比較值得講的,其實也不多:
piacere ... piace a voi
雖然這邊 voi 是受詞,但用中文說的話,piace a voi 就是 你喜歡
當然,也可以這樣說:vi piace
不過使用 a voi,而不是用 vi 放在動詞前的話,在這裡,有兩種功用:
(1) 強調 "你" 喜歡,而不是他、不是某某某、不是其他人。
(2) 音節數、重音位置都會不同 (這個後面還會探討)。
mancare ... vi manchero', manchero' ...
mancare 有一個很常用的用法是:想念,像是:
mi manchi:我想念你 (要注意,這裡 我 是受詞)
不過要注意的是,在這首對唱裡,mancare 是 做不到、辦不到、使失望 等意思。
像是:non vi manchero':我不會令你失望
non manchero':我不會辦不到、我不會做不到、我會做到的
由於這裡 mancare 貫穿的意思很明顯,就不考慮雙關的問題了。
另外,要補充一點是,在以前那個時代,voi 也可以拿來當作為第二人稱尊稱的。
(不過在翻譯那邊我還是打 "你" ... 因為本人對 "您" 這個字有厭惡感)
──────────────────────────────────────
【音節】
其實大家仔細研究的話,會發現 Da Ponte 寫的這段詞,在音節、重音上很有規率。
以下這一部份,我用‧表示重音音節;─ 表示非重音音節。
先來最開始的兩句:
─‧ ─ ‧ ─‧─ ‧ ─ ─ ‧ ─‧
CONTE Crudel! Perche' finora / Farmi languir cosi'!
─‧ ─ ‧ ── ‧─ ‧ ── ─ ‧ ─ ‧
SUSANA Signor, la donna ognora / Tempo ha di dir di si'.
兩者的音節、重音完全吻合。
接下來另外兩句:
‧ ─── ─ ‧ ─ ‧
CONTE Dunque in giardin, verrai?
─ ‧─ ─ ‧ ─ ‧
SUSANNA Se piace a voi verro'.
將連接詞 se 去掉後,兩者也是吻合:‧ ─ ─ ‧ ─ ‧
然後,最後兩人一起唱的那部份:
─ ‧ ─ ─ ─ ‧ ─ ‧─ ─ ‧ ── ‧
CONTE Mi sento dal contento / pieno di gioia il cor.
─‧─ ─ ─ ‧ ─ ‧ ── ─‧──‧
SUSANNA Scusatemi se mento / voi che intendete amor
一樣,兩者完全吻合:─ ‧ ─ ─ ─ ‧ ─ / ‧ ─ ─ ‧ ─ ‧
這特性,聽的時候比較難發現;但當你自己逐字逐字念那些詞的時候,
就很容易發現到了。(曲是莫札特作的,詞是 Da Ponte 寫的;不過,
就音樂上來聽的話,有些相對應的歌詞,分配到的時間也是一樣的)
──────────────────────────────────────
最後,貼上幾個附有原文的連結:
http://www.columbia.edu/itc/music/reserves/cd189.html (點旁邊的 [text])
http://www.librettidopera.it/nozzefig/nozzefig.html
http://home.people.net.au/~mbednarek/nozze/nozze16.pdf (樂譜)
--
"So why did you fall?" he asked. "Did you trip over something?"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.10.40.28
※ 編輯: stranck 來自: 61.10.40.28 (07/25 03:06)
推
07/25 10:48, , 1F
07/25 10:48, 1F
推
07/25 10:54, , 2F
07/25 10:54, 2F
→
07/25 17:00, , 3F
07/25 17:00, 3F
推
07/26 00:12, , 4F
07/26 00:12, 4F
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章