Re: [翻譯] 請問一下,這句葡萄牙文的中文意思

看板Italiano (義大利語)作者 (200X?)時間16年前 (2008/09/06 10:32), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Language 看板] 作者: Flaeggon (200X?) 看板: Language 標題: Re: [翻譯] 請問一下,這句葡萄牙文的中文意思 時間: Sat Sep 6 10:12:44 2008 ※ 引述《marcustw (馬可)》之銘言: : 之前在網路上交了一個巴西網友 : 最近在他的狀態上面打了兩句葡萄牙語 : 因為平常都用英文在聊天 : 所以看不懂他的狀態 : 由於對方很少上線 : 因此想請問會葡萄牙語的大大 : 這兩句葡萄牙語的意思是什麼? : Nel mezzo del camin di nostra via... : vi e stata una pietra : 第2句的e上面有撇重音 從左上撇到右下 : 因為打不出來只好這樣說明 : 請懂葡萄牙語的大大進來吧 : 謝 這是義大利文,但我覺得文法和語意都有點怪, 或許是直接將葡萄牙文或西班牙文套入義大利文吧? 畢竟這幾個語言還滿相似的, 但又有一些文法習慣、單字拼寫上的差異。 原文:Nel mezzo del camin(=camino) di nostra via... 修正: cammin della nostra via 翻譯: 在...之中 壁爐、煙囪?路途? of 我們的道路 這句的原意可能是「在我們道路的半途中...」 葡萄牙文的caminho、西班牙文的camin意思是道路、路途、行走、路程, 在義大利文則寫成cammino;義大利文camin/camino是煙囪的意思。 似乎很多義大利文雙子音在西、葡語都消失或變音了, 應該是因為義大利文有清楚的雙子音的發音節奏,而且具有明顯的辨義效果。 原文:vi(文學特殊用法)e' stata una pietra 修正:=ci(一般) (era?) 翻譯:那兒 曾是、曾有 一個石頭/基石、鋪石 「那兒曾有個石頭」 我個人認為這邊語意上, 義大利文時態可能要用era(imperfetto未完成過去式), 用來描述過去的人/事物的背景資訊、狀態、持續動作, e' stata則是完成式(passato prossimo近過去式), 表達某一個過去時間點上做過、完成的某一次的動作。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.3.80 ※ 編輯: Flaeggon 來自: 118.168.3.80 (09/06 10:34)

09/06 21:57, , 1F
義大利文Nel mezzo del cammin di nostra vita......
09/06 21:57, 1F

09/06 22:05, , 2F
= ='''但丁神曲地獄篇
09/06 22:05, 2F
哈~大感謝! 所以我想上面的vi應該是較古老、文學的說法, 用法就差不多等於一般代表地方代名詞的"ci"。 ※ 編輯: Flaeggon 來自: 118.168.3.80 (09/07 00:22) ※ 編輯: Flaeggon 來自: 118.168.3.80 (09/07 00:31) ※ 編輯: Flaeggon 來自: 118.168.3.80 (09/07 00:34)

09/07 11:53, , 3F
對啊 看到一句舊意識到是神曲
09/07 11:53, 3F
文章代碼(AID): #18mUl0o7 (Italiano)
文章代碼(AID): #18mUl0o7 (Italiano)