[問題] 請問這歌詞那個翻譯比較對?@@

看板Italiano (義大利語)作者 ([αλφα])時間13年前 (2011/11/17 06:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
先放歌曲網址:http://youtu.be/2bRKm_A1bbI
就是啊~ 我在找一首義大利文的歌他的歌詞翻譯。 在網路上有找到兩個版本, 不過感覺歌詞內容稍有出入, 不知道哪個才是正確的@@ 抑或還有更好的翻法? 這點就只能向板友請教了QQ 另外聽說這裡面的歌詞用詞比較古老,不好翻@@ 如下: 兩個不同版本的歌詞我就不同的顏色代表@@ Dopo il sogno 「ascolta, dolce Maria Ridonami, ti prego il mio sorriso」 聽著,親愛的瑪麗亞,我請求你再給我一次微笑 請聽我說,甜美的瑪麗亞 請妳重新賦於我的笑容 「Ah! si, del mio cammino sii la propizia stella. pervenir teco, bella sera la morte a me.」 阿~在我人生的路上,請當我的幸運之星,並能讓我找得到你, 美麗的夜晚,就讓我如此的死去吧 喔! 是的, 請妳成為引導 的路途的幸運之星 為了到達妳的身邊,死是一種美麗的解脫 「ascolta, salve Maria 」 聽著,我敬愛的瑪麗亞 請聽我說, 萬福的瑪麗亞 「suo duol suoi tristi accenti oda il tuo pietoso cor. 」 你的軟心腸常常聽著眾人的痛苦跟傷心壓力 請妳慈悲的心聆聽他的痛苦 他悲傷的聲調 「A te, che benedetta fra tutte sei, Maria. 」 你,瑪麗亞,是在人群裡面唯一能被祝福的 在所有婦女中受讚頌的瑪麗亞 「voli la prece mio, pura sinnalzi a te. 」 請讓我帶著純真的靈魂飛向你,並且能夠接觸到你 我的祈禱飛向妳, 向妳獻上貞潔的祈禱 「ascolta, santa Maria Ridnami, ti prego il mio calma. 」 聽著,神聖瑪麗亞,再給我一次冷靜的機會 請聽我說, 聖母瑪麗亞 請妳重新給予他的平靜 「All'anima che anella di ricovrarti in braccio, 」 誰的靈魂可以回到你的懷抱 對於渴望妳的懷抱的靈魂 「deh! Rompi, Maria, il laccio che le impedesce il voi. 」 拜託你瑪麗亞,請幫我打開使我拘限這裡的繩索 請妳切斷拘禁他飛翔的繩索 「ascolta, dolce Maria 」 聽著,親愛的瑪麗亞 請聽我說,甜美的瑪麗亞 「suo duol, suoi tristi accenti oda il tuo pietoso cor.」 你的軟心腸常常聽著眾人的痛苦跟傷心壓力 請妳慈悲的心聆聽他的痛苦 他悲傷的聲調 -- 與其去懊悔做不到的事, 倒不如去做能做的事。 就算它和結果無關, 還是能夠往前邁進。 http://www.wretch.cc/blog/AlphaWing/24383501 From xxxHoLic vol.9 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.132.37 ※ 編輯: A1pha 來自: 61.57.132.37 (11/17 06:40)
文章代碼(AID): #1En3jeOH (Italiano)
文章代碼(AID): #1En3jeOH (Italiano)