[問題] 請問這歌詞那個翻譯比較對?@@
先放歌曲網址:http://youtu.be/2bRKm_A1bbI
就是啊~
我在找一首義大利文的歌他的歌詞翻譯。
在網路上有找到兩個版本,
不過感覺歌詞內容稍有出入,
不知道哪個才是正確的@@
抑或還有更好的翻法?
這點就只能向板友請教了QQ
另外聽說這裡面的歌詞用詞比較古老,不好翻@@
如下:
兩個不同版本的歌詞我就不同的顏色代表@@
Dopo il sogno
「ascolta, dolce Maria Ridonami, ti prego il mio sorriso」
聽著,親愛的瑪麗亞,我請求你再給我一次微笑
請聽我說,甜美的瑪麗亞 請妳重新賦於我的笑容
「Ah! si, del mio cammino sii la propizia stella. pervenir teco,
bella sera la morte a me.」
阿~在我人生的路上,請當我的幸運之星,並能讓我找得到你,
美麗的夜晚,就讓我如此的死去吧
喔! 是的, 請妳成為引導 的路途的幸運之星 為了到達妳的身邊,死是一種美麗的解脫
「ascolta, salve Maria 」
聽著,我敬愛的瑪麗亞
請聽我說, 萬福的瑪麗亞
「suo duol suoi tristi accenti oda il tuo pietoso cor. 」
你的軟心腸常常聽著眾人的痛苦跟傷心壓力
請妳慈悲的心聆聽他的痛苦 他悲傷的聲調
「A te, che benedetta fra tutte sei, Maria. 」
你,瑪麗亞,是在人群裡面唯一能被祝福的
在所有婦女中受讚頌的瑪麗亞
「voli la prece mio, pura sinnalzi a te. 」
請讓我帶著純真的靈魂飛向你,並且能夠接觸到你
我的祈禱飛向妳, 向妳獻上貞潔的祈禱
「ascolta, santa Maria Ridnami, ti prego il mio calma. 」
聽著,神聖瑪麗亞,再給我一次冷靜的機會
請聽我說, 聖母瑪麗亞 請妳重新給予他的平靜
「All'anima che anella di ricovrarti in braccio, 」
誰的靈魂可以回到你的懷抱
對於渴望妳的懷抱的靈魂
「deh! Rompi, Maria, il laccio che le impedesce il voi. 」
拜託你瑪麗亞,請幫我打開使我拘限這裡的繩索
請妳切斷拘禁他飛翔的繩索
「ascolta, dolce Maria 」
聽著,親愛的瑪麗亞
請聽我說,甜美的瑪麗亞
「suo duol, suoi tristi accenti oda il tuo pietoso cor.」
你的軟心腸常常聽著眾人的痛苦跟傷心壓力
請妳慈悲的心聆聽他的痛苦 他悲傷的聲調
--
與其去懊悔做不到的事,
倒不如去做能做的事。
就算它和結果無關,
還是能夠往前邁進。
http://www.wretch.cc/blog/AlphaWing/24383501
From xxxHoLic vol.9
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.132.37
※ 編輯: A1pha 來自: 61.57.132.37 (11/17 06:40)
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
232
382