討論串[問題] 請幫我看一下歌詞翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者aquavocal (舞鈴)時間16年前 (2008/09/27 22:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好. 有一首歌想請大家幫忙看一下翻譯. Col piacer della mia fede, 我每天愉快的和我的信仰. Arzerò al tuo regio piede. 起來? 高貴的 腳. Bel trofeo d'illustre onor,. 美麗的 獎品 著名的 榮耀. Lo spl
(還有113個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者Flaeggon (200X?)時間16年前 (2008/09/28 01:40), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
因為這是比較老的歌詞(選自Vivaldi的歌劇),. 有很多用法可能會比較文言或是比較詩化,. 也有可能有轉義,或需要配合劇情來看。. 以下是我自己亂翻的版本,不過有些問題還沒解決:. Col piacer della mia fede,. with pleasure of 我的 信賴、忠實、忠誠.
(還有216個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Flaeggon (200X?)時間16年前 (2008/09/28 14:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^. 我重新讀了一遍覺得改成戰利品或許好些. 修正:. si' 在此表示cosi'的意思,比較文言的用法。. il crine 在此表示頭髮,比較文言的用法。. 以下是修正版翻譯:. With pleasure of my faith,. under your nobile foot,.
(還有118個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁