Re: [問題] 請幫我看一下歌詞翻譯

看板Italiano (義大利語)作者 (200X?)時間16年前 (2008/09/28 14:56), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Flaeggon (200X?)》之銘言: : ※ 引述《aquavocal (舞鈴)》之銘言: : : 大家好 : : 有一首歌想請大家幫忙看一下翻譯 : :  Col piacer della mia fede, 我每天愉快的和我的信仰 : :  Arzerò al tuo regio piede : :  起來?    高貴的 腳 : :  Bel trofeo d'illustre onor, : : 美麗的 獎品 著名的 榮耀  : :  Lo splendor di si bel giorno, : :    光輝  的     一天 : :  Vincitor il crine adorono, : :  贏家 髮? 裝飾的 : :  ti vedrà di nuovo allor. : :   看見 的 新的 於是?當時? : : 歌名第一句有看到中文,所以直接寫上 : : 我有去查了字典,有幾個字不確定﹝有問號的和adorono﹞ : : 雖然了解單字、大概可以猜這首歌的意思,但卻不知道該如何翻成中文 : : 希望大家可以幫我這個忙,謝謝! : 因為這是比較老的歌詞(選自Vivaldi的歌劇), : 有很多用法可能會比較文言或是比較詩化, : 也有可能有轉義,或需要配合劇情來看。 : 以下是我自己亂翻的版本,不過有些問題還沒解決: : Col piacer della mia fede, : with pleasure of 我的 信賴、忠實、忠誠 : Alzero' al tuo regio piede : 我將舉起 於 你 高貴的 腳 : Bel trofeo d'illustre onor, : 美麗的獎杯 of 光榮的 功勳 ^^^^^^ 我重新讀了一遍覺得改成戰利品或許好些 : Lo splendor di si' bel giorno : the 光輝 of ? 美好的日子 修正: si' 在此表示cosi'的意思,比較文言的用法。 : Vincitor il crine adorno : 勝利者 the鬃毛 裝飾的 il crine 在此表示頭髮,比較文言的用法。 : ti vedra' di nuovo allor. : 你他將看見 再次 那時 以下是修正版翻譯: With pleasure of my faith, under your nobile foot, I will raise up the brilliant trophy of great honor, the splendor of such good day. The winner with his hair adorned, at that time he will see you again. 以我真誠的喜悅, 於你高貴的膝下, 我將高舉光榮的戰利品, 閃耀著美好日子的光輝。 勝利者綴飾著頭髮, 屆時他將再次看見你。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.6.156

09/28 20:21, , 1F
看到囉,現在去改;謝謝喔:﹞
09/28 20:21, 1F
文章代碼(AID): #18togVnD (Italiano)
文章代碼(AID): #18togVnD (Italiano)