Re: [問題] 請幫我看一下歌詞翻譯

看板Italiano (義大利語)作者 (200X?)時間16年前 (2008/09/28 01:40), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《aquavocal (舞鈴)》之銘言: : 大家好 : 有一首歌想請大家幫忙看一下翻譯 :  Col piacer della mia fede, 我每天愉快的和我的信仰 :  Arzerò al tuo regio piede :  起來?    高貴的 腳 :  Bel trofeo d'illustre onor, : 美麗的 獎品 著名的 榮耀  :  Lo splendor di si bel giorno, :    光輝  的     一天 :  Vincitor il crine adorono, :  贏家 髮? 裝飾的 :  ti vedrà di nuovo allor. :   看見 的 新的 於是?當時? : 歌名第一句有看到中文,所以直接寫上 : 我有去查了字典,有幾個字不確定﹝有問號的和adorono﹞ : 雖然了解單字、大概可以猜這首歌的意思,但卻不知道該如何翻成中文 : 希望大家可以幫我這個忙,謝謝! 因為這是比較老的歌詞(選自Vivaldi的歌劇), 有很多用法可能會比較文言或是比較詩化, 也有可能有轉義,或需要配合劇情來看。 以下是我自己亂翻的版本,不過有些問題還沒解決: Col piacer della mia fede, with pleasure of 我的 信賴、忠實、忠誠 Alzero' al tuo regio piede 我將舉起 於 你 高貴的 腳 Bel trofeo d'illustre onor, 美麗的獎杯 of 光榮的 功勳 Lo splendor di si' bel giorno the 光輝 of ? 美好的日子 Vincitor il crine adorno 勝利者 the鬃毛 裝飾的 ti vedra' di nuovo allor. 你他將看見 再次 那時 以我真誠的喜悅, 於你高貴的膝下, 我將舉起光榮的獎杯, 閃耀著美好日子的光輝。 勝利者綴飾著鬃毛, 屆時他將再次看見你。 暫時亂翻版,不確定對不對, 有更好的翻法會再po上來。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.4.139

09/28 13:23, , 1F
嗯我是主修聲樂的學生,真的很謝謝你幫了我這個大忙:﹞
09/28 13:23, 1F

09/28 13:25, , 2F
我覺得您翻的已很通順了,至少我完全不知道該怎麼翻順…
09/28 13:25, 2F
文章代碼(AID): #18td0fHb (Italiano)
文章代碼(AID): #18td0fHb (Italiano)