[問題] 判決字號的英文譯名
想請問一下,判決字號的英文譯名應該要如何處理
因為最近被客戶所託,要求針對訴訟案件,用英文email簡要說明
但因為有引用到法院判決,想說找一下怎麼英譯,卻發現好像都沒有官方英譯的字號
我看到有些論文(需要附上英文標題或摘要的),多半都是把台上字、判字、訴字
這些字號直接用拼音來翻,想問一下有沒有類似經驗的道長,是否如此處理就可?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.39.21
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Lawyer/M.1529155737.A.5DC.html
推
06/17 01:26,
6年前
, 1F
06/17 01:26, 1F
推
06/17 20:49,
6年前
, 2F
06/17 20:49, 2F
推
06/17 22:53,
6年前
, 3F
06/17 22:53, 3F
→
06/17 22:53,
6年前
, 4F
06/17 22:53, 4F
→
06/17 22:53,
6年前
, 5F
06/17 22:53, 5F
→
06/17 22:53,
6年前
, 6F
06/17 22:53, 6F
→
06/17 22:53,
6年前
, 7F
06/17 22:53, 7F
推
06/18 08:56,
6年前
, 8F
06/18 08:56, 8F
→
06/18 08:56,
6年前
, 9F
06/18 08:56, 9F
→
06/18 08:56,
6年前
, 10F
06/18 08:56, 10F
Lawyer 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章