[思辯] 中文為什麼要直書?
※ [本文轉錄自 ask-why 看板]
作者: sarsspear (沙士比亞) 看板: ask-why
標題: Re: [思辯] 中文為什麼要直書?
時間: Mon Mar 19 16:15:04 2007
※ 引述《sarsspear (沙士比亞)》之銘言:
: 世界上大多數的文字都是橫書,
: 只有中文以及深受中文影響的日文是直書,
: (韓文不知道是不是)。
: 想請問各位大大:
: 1.中文直寫的習慣是怎麼形成的?
: 外文的橫寫習慣是怎麼形成的?
: 2.從科學來分析,直書和橫書各自有什麼優缺點?
: 3.從哲學來思考,直書和橫書代表的意義為何?
: 思維方式有什麼差異?
: 4.從現代應用的角度思考,這兩種書寫方式應該如何應用。
: 電腦處理上呢?有沒有什麼可以改進的空間?
: 推 lyremoon:個人覺得橫書眼睛掃得快 直書寫起來手順 03/18 00:28
: → lyremoon:不過我很討厭中文書籍橫書 洋文引得多的教科書除外 03/18 00:29
: → XiJun:直寫大概是因為竹簡和木簡的關係吧? 03/18 00:55
: 推 godhuen:可是竹簡和木簡 不也可以寫橫的嗎? 03/18 01:18
: 推 latinboy:你想像一下竹簡寫橫的手會不會卡到... 03/18 01:42
: 推 supertako:竹簡當然是直的方便阿 橫的很難刻吧 03/18 02:21
: 推 PRAM:為什麼看起來很像是作業? 引玉必先拋磚? 你的磚在哪裡? 03/18 03:37
對不起啊,因為前天晚上忙,沒時間細PO。現在補上XD
書寫習慣的形成?
就小弟所知,甲骨文的書寫方向很多,主要是為因應各種龜甲
的紋理所致,不過大致上而言,古人會把龜甲拿正刻(上面向頭,
下面向尾)。可能是為了方便,主要的行文方向大約是從最上方延
著右上側邊緣刻,再慢慢向裡推進。整體的行文方向大約是左上-
右下,下一行在前一行的左下。
1─ 這是簡圖,不知道大家看不看得懂
2 \
\ \
3 \ \
\ \ ↘
如果把這種斜向拉直,可能形成左右-上下或上下-右左這兩
種行文方式,這也是今天最普遍的兩種寫法。
至於為什麼要偏右寫,而不是右上-左下這樣寫,當然是因為
大多數人類是右撇子,右手以左上-右下運動為順。至於為什麼大
多數人類是右撇子,可能要問神了。事實上,左右很多時候是不對
稱的,組成生命的胺基酸都是L-螺旋;右撇子的人居多;左右腦分
工不同;左右的器官不完全對稱。對於人類的視覺,似乎看一張矩
形的圖案時,會不自覺地由左上開始看,所以藝術上左上有「起始
」的感覺,而右下有「結束」的感覺。
再扯到中國直書的形成,目前看過最普遍的說法是竹簡文字,
古人會把竹簡切成一片一片,每一片寫一行。而刻寫時左手持簡,
右手刻字,上-下刻正好順著手臂的方向,左手拿起來比較順;反
之,左手橫著持簡會較不舒服。所以當時中文便以直書為主,而以
後純粹只是沿襲而已。
除了中文和埃及象形文字以外,其它的文字都是橫向(日文受
中文影響不計)。這難道是因為那幾種文字沒有經過簡書的過程,
所以不直書?
這是否代表對新的紙筆書寫工具而言,橫書較為適合?
如果是這樣,那麼中國脫離簡書,改用文房四寶以後,為什麼
不改成較為「適合」的橫書?這究竟是因為直書在紙筆應用上仍保
有優勢(如果是,那橫書的文化難道比較笨?)?抑或直書只是中
國人「死守組宗之法」所致?
再談到行文方向,為什麼中文要由右而左?
有一種解釋方式仍是基於簡書。刻完一片簡以後,左手自然放
在地上,由於是左手持簡,如果第二片放在第一片的右邊,刻第三
塊簡時,左手便會擋住前文;而如果第二片放在第一片的左邊,就
不會有這個問題,可能因此竹簡就由右往左擺,然後演變成今日的
直書寫法。
但是同樣的問題又來了,書寫工具改變後,由右而左仍然合適
嗎?這樣的寫法究竟只是沿襲,或者是因為它有好處?
以今日的書寫工具來看,很有理由可以說明由左而右的好處:
第一,人的視覺由左上-右下,所以文章自當由左而右。第二,人
多是右撇子,所以由左而右才不會沾到之前寫過的墨水,也不會擋
到之前寫的字(這個應該大家都經驗豐富吧)。
第三,每一個漢字都像一張小圖畫,其結構也是左上-右下,
由右而左其實是違背這個規律的,例如古蹟中看似「由右而左橫書
」的一列直書文,每個字的運筆不易連貫,而且書寫時空間亦不好
控制(寫字時要算好大小,免得寫太擠或太寬)。現在應該已有共
識,橫書由左而右;直書自右而左,那種單列直書則應盡量避免,
免得發生像「吃小朋友」或「中國野鹿」這種誤會。但這種錯亂現
象的發生,難道不在於漢字這種「不合理」由右而左的行文嗎?現
在的報紙,標題放大印刷,由左而右,而內文從右而左,不是很怪
嗎?現在的書版書籍為左開右翻,裡面一但要插入橫向的內容,例
如圖、表、英數,就要反向而行,不是很不順嗎?
目前印刷直書還是由右而左,可能是因為萬一要插直行英文,
會把它順時針轉九十度印,而如果自左而右,在換行時英文行序會
巔倒,這算由右而左的好處吧?但是單純就書寫而言,以及中文文
章的直橫書兼容而言,這種寫法似乎沒有由左而右來得合理?
要解釋這個問題,似乎也得問問阿拉伯、希伯來人,因為這些
文字雖是橫書,但也是由右而左,不知是如何形成的?
再回到書寫方向問題,橫書好還是直書好?
這可以從讀、寫兩個角度來討論。以往認為橫書好的理由是:
人的眼睛橫著長,橫向視野寬,橫向閱讀快,所以橫向閱讀舒服。
某方面來說的確如此,如果一本書要人瞟一眼,橫向的書可以剛好
掃到一、兩列;而直向可能就沒辦法。
但是這不符合小弟的感覺,因為純中文無論讀或寫,小弟都覺
得直書比較順、比較舒服。所以身為中國人的小弟又找了幾個理由
為直書辯護:
一、人的眼睛上下運動較快,左右運動較慢。所以橫向視野寬
不代表橫向閱讀快。
二、人的眼瞼呈上下垂直,如果讀橫書容易因為眨眼而讀錯列
。因而閱讀橫書很容易不自覺地抑制眨眼,這會使眼睛較乾,長久
下來對眼睛健康不利,有人認為這和現代人多近視有一些關係。相
對地,閱讀直書仍能正常地眨眼,沒有這個問題。
三、閱讀橫書時,往往是會跟著「搖頭」,而不是只動眼睛。
可能是因為閱讀需要兩眼對焦,如果只動眼睛較不易對焦,而且會
因為視程差使眼睛斜視,造成不舒服。如果閱讀直書,兩眼可一同
對焦到同一文字,眼睛上下運動較快,而且運動不會造成斜視與失
焦,輔以「點頭」,其實更為舒適。
四、一樣是閱讀的對焦問題,直書閱讀時,兩眼對焦有一個最
適距離,太遠或太近都不好讀,而橫書閱讀則很容易因距離不適(
通常是太近)而傷眼睛。
五、書寫時,橫書不論是以腕為支點或以肘為支點,都會有一
種弧度,所以很容易越寫越偏上,如果想寫整齊就得另外花費心力
校正。而直寫時,通常是藉由肩膀自然的內縮控制,相對而言,要
寫得中正容易得多。大家可以試試,畫直線比橫線容易直。另外,
也有人認為直寫對脊椎和姿勢較有幫助。
六、雖說中文是方塊字,但不知是否為錯覺,中文似乎多是上
下寬左右窄。而中文多是左上-右下,如果一個字寫到右下了,下
一個字是在下面,只要移動較短的寬;如果下一個字在右邊,則要
移動較長一點的高度。或許這就是所謂的「運筆」?
但是就如 S板友提到,有沒有可能是先有直書,才造就這樣的
中文結構呢?
: 推 shyangs:草書等書體因為運筆方法等原因而比較適合豎排。 03/18 13:0
: 推 Sadira:有沒有可能是先有直書的習慣,才影響了中文字體的結構? 03/18 18:3
再討論思維方式等等的哲學問題。
一般似乎普遍認為中文和英文的對應關係如下(甲法):
英 中
------------------------------------------------------------
字母 (a) 部件 (如「又」象手形)
字根 (dis-) 字 (如「開」由若干部件合成,外有門
,中有門閂,下面兩隻手要開)
單字 (knight) 詞 (電視)
但小弟認為應是(乙法):
英 中
------------------------------------------------------------
筆劃
字母 (a) 部件
字根 (dis-) 字
單字 (knight) ↗
複合詞(mobile phone) 詞
這樣可以看出很多有趣的事:
英文的字根是表意的最小單位,其結合為一維線性結構,只能由
左往右寫;中文的表意最小單位是部件,其結合為二維平面結構,一
個部件可在另一部件的上、下、左、右、內、外等位置。
英文代表特定意義的單字多僅和字根地位相當(可以說很多單字
本身其實就是字根)。中文的字則多可拆解成組成的部件(會意、形
聲是部件的合成;指事是部件加記號)。所以,其實英文的字根和單
字大約和中文的「字」意義相當。
英文是拼音文字,重視發音的精確性,如果當中文看,相當於每
一個「部件」都發音;而中文則重視表意,直到「字」的結構才賦予
一個音,對於發音的精確性反倒忽略了。
英文單字有詞性、時態等變化,這些都可視為字母的變化。如果
當成中文來看,相當於對一個字的「部件」做加減,而變成文法上不
太一樣的概念,例如今天打是「打」,昨天打就在「打」的上面加個
圈圈或叉叉之類的。
英文以空格的方式來分隔單字;而中文以分字(往下寫,即換列
)的方式表示分隔,或許往下的這種「突兀」感覺具有分離圖與圖的
作用吧。
這又讓小弟想到直書排版遇到外文或阿拉伯數字的問題。
如果遇到英文,通常會:
S
1、全部改成全形字直排,例如:A
R
S
2、順時針轉九十度排
一般全大寫縮寫詞,例如DNS、SARS、WTO比較多使用1法,偶
爾看到2法;而英文單字、複合字、片語、句子則多用2法。
如果是阿拉伯數字,除了前述的二個方法,還有多種處理措施,例:
3 4 5 6
、 、 、 、
這 這 這 這
裡 裡 裡 裡
有 有 有 有
一 一 1 1980
千 九 9 人
九 八 8
百 ○ 0
八 人 人
十
人
如果用甲法來看,單字≡詞,所以把它當成詞,以1、2法排列
是很自然的。
不過如果用乙法來看,字根、單字≡字,也就是說,一個由「字
母」組成的「單字」,其實可以想成是一個由「部件」橫排成的中文
「字」;而一長串的阿拉伯數字亦可如是觀想。6的排法可能就是這
種思維下的產物,許多中文書的「橫向文字」也是這樣的模式,不過
一般只用在一到兩位數的阿拉伯數字編號而已。
如果這樣想,中英混排是不是應該像這樣,把英文單字當成一個
「字」來用,把它排在一格裡?
的 China 同 ︶ 世
61083020 ︶ 抵 最 界
元 , 制 近 貿
資 如 中 宣 易
助 此 華 佈 組
。 可 民 , 織
獲 國 所 ︵
得 ︵ 有 WTO
來 ROC 會 ,
自 , 員 World
中 Republic 國 Trade
共 of 共 Organization
(應該是要全部置中,不過B上沒辦法)
但其實很多英文的單字是由字根組成,而字根才是表達意義的最
小單位,所以在字根或太長的地方把字斷開,便能避免行距過大。
例如DNA是deoxyribonucleic acid
寫成: de-
oxy-
ribo-
nucleic-
acid
而數字則可依中國人萬為單位的方式,每四位斷開:
6108,
3250,
0000
這樣是不是更為合理呢?
就應用的層面上來看,中文的層次較高,應該說它較複雜吧。
中國人小學要花好幾年識字寫字;但是日後中文的構詞簡單,容易
理解,進階應用容易得多。同樣的思想,中文念起來音節最少;中
文文件長度也最短,這還只是白話文,如果文言文更了不得。
電腦應用似乎也是如此,英文26個字母,無論輸入、排序、檢
索都方便;中文目前光是編碼、輸入法、排序、檢索等,就有很多
不方便之處。一套英文字形不過幾百KB;一套中文字形卻動輒數MB
,但是在應用上,中文文件佔的記憶體容量最小,不是嗎?練過中
文打字和練過英文打字的人比,中文打字甚至可以超越英文打字,
不是嗎?
電腦處理中文不便,或許是因為電腦不夠進步,只能處理一維
語言所致,待日後電腦進步,或許中國人更能發光發熱吧!
從小弟個人的嘴砲哲學來看,中國人的思維方式比較複雜化,
是一種二維的思維;而其它文化多是一維的思維,兩者層次不同。
中國人的思想重「道」,而不拘於「器」的層次,中國人的文章重
思想,重藝術,屬「道」的層次;而西方人較重視所謂的實用和一
元性,屬「器」的層次。
近代西方東漸,加以中國積弱,許多文化運動由是產生,例如
白話文、新式標點、注音、橫式書寫,甚至對岸的漢字簡化運動。
這些變革其實把文化降到「器」的層次,似乎讓中文變得簡單、易
學、大眾化了,但是高層次的、思想上的東西卻流失許多。
當然這樣說有一些爭論,新式標點似乎只是句讀的改良,讓中
文更易理解,似乎沒什麼不好?然而有些沒斷句的古文,看起來方
方正正倒是挺美,而且其實有一些古文一體成形,說實在怎麼斷句
都怪怪的,寫在旁邊作為意義分隔的句讀似乎還可接受,但如果作
為誦讀的停頓點,文氣就變得不順了。
白話文「我手寫我口」的確簡單很多,然而卻總是少了文言文
那種精闢的思想成份。雖然很多人會批說「文言文模糊,不精確」
,但是在「道」的層次上,反而言簡意賅的文言文更為接近。例如
「道」一個字的含義是什麼?恐怕要把現今所有「道理」、「道路
」等意義總合起來才說得通,硬要寫成白話反而不再深刻了,「道
可道,非常道」也。
簡化字……個人不覺得它會比較好學,所以不扯了。
至於注音是為了教育普及的入門專用,橫式書寫則多為兼容外
文或數字,以及電腦處理的方便。然而,似乎只有古樸的文言文直
版書,才能展現出中國人最精要的思想。而專寫白話和「科學」文
的現代人,反而降到較低的層次了。「器」未必有什麼不好,它是
一個基本的需求,但是「君子不器」,基本需要達到以後,應該自
勉於更高的層次,不是嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.142
→
03/19 16:15,
03/19 16:15
推
03/19 16:22,
03/19 16:22
→
03/19 16:52,
03/19 16:52
推
03/19 17:20,
03/19 17:20
→
03/19 17:20,
03/19 17:20
推
03/19 17:26,
03/19 17:26
推
03/19 17:44,
03/19 17:44
推
03/19 18:02,
03/19 18:02
→
03/19 18:31,
03/19 18:31
推
03/19 20:01,
03/19 20:01
推
03/19 20:15,
03/19 20:15
推
03/19 20:41,
03/19 20:41
推
03/19 21:09,
03/19 21:09
→
03/19 23:54,
03/19 23:54
推
03/20 00:36,
03/20 00:36
推
03/20 00:40,
03/20 00:40
→
03/20 00:41,
03/20 00:41
→
03/20 00:41,
03/20 00:41
推
03/20 01:42,
03/20 01:42
推
03/20 02:00,
03/20 02:00
推
03/20 02:14,
03/20 02:14
推
03/20 02:19,
03/20 02:19
→
03/20 02:20,
03/20 02:20
推
03/20 02:43,
03/20 02:43
推
03/20 08:59,
03/20 08:59
推
03/20 19:31,
03/20 19:31
推
03/20 21:43,
03/20 21:43
推
03/21 00:56,
03/21 00:56
推
03/21 02:09,
03/21 02:09
推
03/21 20:48,
03/21 20:48
推
03/28 02:42,
03/28 02:42
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.142
推
03/31 22:53, , 1F
03/31 22:53, 1F
→
03/31 22:55, , 2F
03/31 22:55, 2F
→
03/31 22:55, , 3F
03/31 22:55, 3F
→
03/31 23:01, , 4F
03/31 23:01, 4F
推
04/01 09:26, , 5F
04/01 09:26, 5F
推
04/01 17:07, , 6F
04/01 17:07, 6F
推
04/01 21:32, , 7F
04/01 21:32, 7F
推
04/01 21:36, , 8F
04/01 21:36, 8F
推
04/01 22:33, , 9F
04/01 22:33, 9F
→
04/01 22:34, , 10F
04/01 22:34, 10F
推
04/02 22:30, , 11F
04/02 22:30, 11F
→
04/02 22:32, , 12F
04/02 22:32, 12F
→
04/02 22:32, , 13F
04/02 22:32, 13F
推
04/11 16:57, , 14F
04/11 16:57, 14F
推
09/08 02:16, , 15F
09/08 02:16, 15F
Linguistics 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章