Re: [問題] 台灣人常唸錯的字

看板Linguistics (語言學習)作者 (200X?)時間17年前 (2007/05/13 19:00), 編輯推噓1(106)
留言7則, 4人參與, 最新討論串4/14 (看更多)
※ 引述《vince02 (今生無緣,來世再見)》之銘言: : ex: : modem : ikea : singer : 有的是自動增音 : 有的是重音唸錯 : 請問一下 : 常見的這類字有那些啊? : 研究一下吧! 人名、地名...等, 不管它原本是什麼文, 只要是用拉丁字母的拼字, 幾乎全部自動變成美式英語(唸法)。 這習慣好像也不是只有臺灣會有...主要應該跟美式英語主流有關。 歐洲國家發音通常比美國標準, 因為他們對歐洲其它國家的外來語常保留原音(或至少部份原音)。 用美式英語發音重音會變、符號常會消失, 原本不用唸的音,或在該語言中特別的發音, 只要與美式英語不同的習慣都變了。 我是學義大利文,若出現: "gl"、"sc"、"r"、"gn"、"a"(有時變成蝴蝶音或類似ㄜ的音)、"h"(原本不發音)....等 大概都會亂念成美語吧! 在西、法、義的 b/p t/d c/g 的發音差異,美式英語發音法大概也不管的。 習慣成自然, 有些美式英語借用歐語的外來語,已變成正式的常用單字了, 所以在講美式英語時,用那些字就講美式發音反而一般才聽得懂吧... (回頭看原標題忽然發現有點偏離題旨了Orz... 不過不可否認台灣不少人看到像拉丁字母的都以為是英文...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.154.225 ※ 編輯: Flaeggon 來自: 218.166.154.225 (05/13 19:01) ※ 編輯: Flaeggon 來自: 218.166.154.225 (05/13 19:05)

05/15 09:26, , 1F
這世界上有英語 沒有美語
05/15 09:26, 1F

05/15 10:51, , 2F
美國人的英語不就是美語...
05/15 10:51, 2F

05/16 01:41, , 3F
喔!我的意思就是美式的英語。所以就採用"美"語...
05/16 01:41, 3F

05/16 01:43, , 4F
畢竟現在很多人學的口音、用的字句都是美式。
05/16 01:43, 4F

05/16 01:44, , 5F
請教kirk大的意思是關於?
05/16 01:44, 5F

05/16 01:55, , 6F
我寫清楚一點。把美語修正成美式英語好了,這是我的原義
05/16 01:55, 6F
※ 編輯: Flaeggon 來自: 218.166.145.240 (05/16 01:57)

05/20 13:02, , 7F
哈..我'美語' '英語' 都能接受哩.義大利文超好聽的!it rocks!
05/20 13:02, 7F
文章代碼(AID): #16Hk-z10 (Linguistics)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16Hk-z10 (Linguistics)