英語和法語的淵源
看板Linguistics (語言學習)作者astonishing (請給我錢,謝謝)時間16年前 (2008/06/03 08:22)推噓4(4推 0噓 10→)留言14則, 4人參與討論串1/2 (看更多)
在精華區看到有關於英語和法語不同語族
字彙卻高度重疊的問題
但是文末沒有答案
我轉貼自己在法語板上po過的文章
嘗試從歷史的角度來解釋這個現象
還望先進們不吝指教
-------------------
英法兩國在歷史上很有淵源
1066年,法國諾曼地公爵威廉(William, Duke of Normandy)
征服了當時由盎格魯‧薩克遜人居住的英格蘭
(他也被後人稱為征服者威廉(William the Conqueror)或英王威廉一世)
開啟英格蘭與法蘭西之間關係的新頁
從此政治糾紛與文化交流同時出現在英法關係史上
由諾曼地人統治的英格蘭,起初因為統治階級說法語的關係
法語字彙遂逐漸融入英語,變成了英語裡的高階字彙
舉個例
英語中豬"pig"和豬肉"pork"是不同的字
法語中"porc"卻同時可以表示豬和豬肉
因為
對當時的英格蘭人來說,養的叫 "pig"
宰殺烹煮好後,端上主人的餐桌
主人卻稱呼它為 "porc"
於是英語中,豬和豬肉的名稱就分開了
"porc" 這個法語詞彙被引進其中
從11世紀開始
英格蘭與法蘭西的互動
比其與北歐民族的互動頻繁太多
也因為盎格魯‧薩克遜人是被統治階級
所以英深受法文化的影響
又因為英法雙方王室的血緣關係
所以在政治上
英格蘭的地位類似法蘭西的從屬國
屬於文化輸入方
直到英法百年戰爭落幕,雙方王權分立
(兩國約定雙方王權往後互不相干,誰也別想覬覦對方的王位和土地)
才減緩英格蘭對法蘭西文化的輸入
經過幾百年的文化影響
英語引進的法語字彙當然不在少數
這也就是為什麼
屬日爾曼語系的英語
會和屬羅曼語系的法語有這麼高比例的字彙重疊
所屬語系雖然不同
但因為歷史和文化上的因素造就了這個現象
以上
請不吝賜教
--
 ̄π ̄ 流鼻血...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.17.175
推
06/03 08:53, , 1F
06/03 08:53, 1F
→
06/03 08:54, , 2F
06/03 08:54, 2F
推
06/03 13:36, , 3F
06/03 13:36, 3F
→
06/03 13:36, , 4F
06/03 13:36, 4F
→
06/03 13:37, , 5F
06/03 13:37, 5F
→
06/03 22:30, , 6F
06/03 22:30, 6F
→
06/03 22:30, , 7F
06/03 22:30, 7F
→
06/03 22:31, , 8F
06/03 22:31, 8F
→
06/04 00:48, , 9F
06/04 00:48, 9F
→
06/04 00:51, , 10F
06/04 00:51, 10F
推
06/04 22:03, , 11F
06/04 22:03, 11F
→
06/04 22:07, , 12F
06/04 22:07, 12F
推
06/07 14:58, , 13F
06/07 14:58, 13F
→
06/07 15:00, , 14F
06/07 15:00, 14F
※ 編輯: astonishing 來自: 123.193.18.146 (06/14 05:49)
討論串 (同標題文章)
Linguistics 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章