討論串[請益] lojban之place structure的譯名
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者hermitwhite (不存在的騎士)時間12年前 (2012/11/07 02:59), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
我在翻譯Lojban For Beginners這本書,裡面有一些沒有前人譯過的. 名詞可能要自己決定譯名;但我只是個邊譯邊學邏輯語的普通譯者,沒有. 足夠語言學基礎,所以得上來問這個問題。. 邏輯語文法的核心是place structure,它是指如下所述的構造:有. 一個「selbri」(謂詞)
(還有395個字)

推噓0(0推 0噓 5→)留言5則,0人參與, 最新作者HotDesert (熱啊!)時間12年前 (2012/11/08 12:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道你為什麼需要格位的概念。格位(case). 指的是在名詞(或其修飾語、determiner)上的. 字型變化,來表示其在句中的功能,如主詞、. 直接受詞、間接受詞等。(當然,主詞不見得用. 主格來標,不過在這裏不深入談所謂inherent. case了。)你舉的x1等的例子,應該是論元 (ar
(還有105個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁