[請益] lojban之place structure的譯名
看板Linguistics (語言學習)作者hermitwhite (不存在的騎士)時間12年前 (2012/11/07 02:59)推噓0(0推 0噓 2→)留言2則, 1人參與討論串1/2 (看更多)
我在翻譯Lojban For Beginners這本書,裡面有一些沒有前人譯過的
名詞可能要自己決定譯名;但我只是個邊譯邊學邏輯語的普通譯者,沒有
足夠語言學基礎,所以得上來問這個問題。
邏輯語文法的核心是place structure,它是指如下所述的構造:有
一個「selbri」(謂詞)為句子的核心,並且依語義關係來安放句子裡指
涉到的所有對象「sumti」。每個selbri都有其預設的place structure,
下面以kabri這個selbri為例:
x1 kabri x2 x3
x1是一個裝盛x2、材料是x3的杯/壺/桶/碗之類容器
句中的x1、x2、x3裡面都是sumti,而作為selbri的kabri決定x1、
x2、x3間語義上的關係。根據資料,place structure和case grammer,
格語法,概念上是同樣的東西。那這裡如果把place structure譯成「格
位結構」是否恰當?他們在英文裡會用place指稱x1、x2、x3這些位置,
所以這關係到既有的名詞「格位」對應這種用法是否恰當的問題。
--
Il Cavaliere Inesistente
http://dejavu.blogdns.org/
騎士是種一旦失去存在的意義,就會崩解消失的東西
因此他們的一生總在追求著某些事物,以維持自己的存在
如果有了存在的理由,即使是一副空的鎧甲,也可以成為騎士
--
※ 編輯: hermitwhite 來自: 111.253.93.240 (11/07 03:13)
→
11/10 21:03, , 1F
11/10 21:03, 1F
→
11/10 21:04, , 2F
11/10 21:04, 2F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Linguistics 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章