討論串[問題]行銷專有名詞的英文翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wind0927 (Carrie)時間16年前 (2008/10/13 13:20), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
發現行銷學不管中英文的單字都很相近但意思卻大不相同. Google後還是不太清楚只好上來問問各位大大. 請問customer-driven跟customer-oriented 都是指客戶導向嗎. 英文來說應該customer-oriented才是客戶導向那customer-driven應該翻成什麼.
(還有15個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者nonopig時間16年前 (2008/10/31 12:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
customer-oriented 為客戶導向. 而customer-driven 為以顧客為驅動力的. 兩者是相輔相成的 因為根據客戶的習性致使行銷策略走向顧客導向... enlightened marketing. 啟發式行銷. innovative marketing. 創新行銷. sense
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁