PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Marketing
]
討論串
[問題]行銷專有名詞的英文翻譯
共 2 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[問題]行銷專有名詞的英文翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
wind0927
(Carrie)
時間
16年前
發表
(2008/10/13 13:20)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
發現行銷學不管中英文的單字都很相近但意思卻大不相同. Google後還是不太清楚只好上來問問各位大大. 請問customer-driven跟customer-oriented 都是指客戶導向嗎. 英文來說應該customer-oriented才是客戶導向那customer-driven應該翻成什麼.
(還有15個字)
#2
Re: [問題]行銷專有名詞的英文翻譯
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
nonopig
時間
16年前
發表
(2008/10/31 12:33)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
customer-oriented 為客戶導向. 而customer-driven 為以顧客為驅動力的. 兩者是相輔相成的 因為根據客戶的習性致使行銷策略走向顧客導向... enlightened marketing. 啟發式行銷. innovative marketing. 創新行銷. sense
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁