Re: [問題]行銷專有名詞的英文翻譯
※ 引述《wind0927 (Carrie)》之銘言:
: 發現行銷學不管中英文的單字都很相近但意思卻大不相同
: Google後還是不太清楚只好上來問問各位大大
: 請問customer-driven跟customer-oriented 都是指客戶導向嗎
: 英文來說應該customer-oriented才是客戶導向那customer-driven應該翻成什麼
: 另外想問下面四個專有名詞的中文翻譯
: enlightened marketing
: innovative marketing
: sense-of-mission marketing
: societal marketing
: 謝謝
customer-oriented 為客戶導向
而customer-driven 為以顧客為驅動力的
兩者是相輔相成的 因為根據客戶的習性致使行銷策略走向顧客導向..
enlightened marketing
啟發式行銷
innovative marketing
創新行銷
sense-of-mission marketing
使命感行銷
societal marketing
社會行銷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.187.209
推
11/01 21:44, , 1F
11/01 21:44, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Marketing 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章