Re: [問題]行銷專有名詞的英文翻譯

看板Marketing (行銷)作者時間16年前 (2008/10/31 12:33), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wind0927 (Carrie)》之銘言: : 發現行銷學不管中英文的單字都很相近但意思卻大不相同 : Google後還是不太清楚只好上來問問各位大大 : 請問customer-driven跟customer-oriented 都是指客戶導向嗎 : 英文來說應該customer-oriented才是客戶導向那customer-driven應該翻成什麼 : 另外想問下面四個專有名詞的中文翻譯 : enlightened marketing : innovative marketing : sense-of-mission marketing : societal marketing : 謝謝 customer-oriented 為客戶導向 而customer-driven 為以顧客為驅動力的 兩者是相輔相成的 因為根據客戶的習性致使行銷策略走向顧客導向.. enlightened marketing 啟發式行銷 innovative marketing 創新行銷 sense-of-mission marketing 使命感行銷 societal marketing 社會行銷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.187.209

11/01 21:44, , 1F
推 應該M起來 :)
11/01 21:44, 1F
文章代碼(AID): #192egMpt (Marketing)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #192egMpt (Marketing)