Re: [問題]幾句翻譯想請問一下...^^

看板NIHONGO (日語板)作者 (〝( ̄ □  ̄ ||))時間22年前 (2003/06/09 21:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《gsxcb (,..)》之銘言: : 1.學校的圖書館在五館的旁邊 學校の圖書館は五號館の側にあります : 2.我只學會一點點的日語 私は少々日本語ができます : 3.我喜歡吃日本料理 私は日本料理が好きです : 4.書局附近有體育館 本屋の近くに 體育館があります : 5.圖書館是一間小的圖書館 あの圖書館は小さいです この その : 6.我不會跳舞 私はダンスができません : 7.多聽多看多唸 這一句是指唸書的事吧? 日文的 唸る 並不是唸書的唸 而 見る 可以用在看書 但是 不加上ほん這個字時 意思就不對了... 出來るだけ 多く 聞いたり 勉強したり 讀んだり する なるべく 見たり 但是 聞く 也有問的意思...還是會搞混...||| 最萬全的翻法可能是 なるべく 多く 耳を傾いたり 勉強したり 讀んだり する : 8.我的日語學的不太順利 私の日本語の勉強は あまり順調では ない : 9.我前面有一位老師 私の前に 一人の教師が います : 麻煩各位高手幫我翻譯一下... : 謝謝!! ..................................... 有錯請指教^^ -- 悲莫悲兮生別離 樂莫樂兮新相知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.240.147
文章代碼(AID): #-v8mUlY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #-v8mUlY (NIHONGO)