Re: [問題] 人間與人

看板NIHONGO (日語板)作者 (jg)時間21年前 (2004/10/01 11:01), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《FLAS (君が望む永遠)》之銘言: : 原文 : おんなのこは、なみだをふいて、がんばってわらいました。 : マヤウルは、もっとわらいました。 : こうしておんなのこは、「おわかれのことば」をしった : はじめてのにんげんに なったのです。 : ^^^^^^^^ : そして、せかいで いちばんやさしいひとに なったのです。 : ^^^^ : それから おんなのこは、だれとおわかれをするときにも、 : 「おわかれのことば」を つかいました。 : 「おわかれのことば」をきいただれもが、 : おんなのこを やさしいひちだと おもいました。 : そして、みんなも「おわかれのことば」をつかいはじめ、 : せかいじゅうに やさしさが、ひろがっていきました。 : 想請問的是 人間與人在翻譯時 要怎麼表現出它的差異呢 : 以下是我的試翻 : 女孩擦擦眼淚,努力地露出了笑容。 : 瑪雅烏魯的笑容變得更開心了。 : 就這樣,女孩知道了「別離的言語」。 : 第一次成為一個「人」。 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 就這樣,她開始成為一個了解「別離的語言」的人。 ﹝淺見﹞覺得這樣翻比較不僵硬。 人間:1.指人世間 2.可以指人類全體 3.某一人物 : 然後,變成了世界上最溫柔的人。 : 而後,女孩在與人別離的時候 : 都會使用「別離的言語」。 : 而聽到「別離的言語」的人, : 都覺得女孩是個溫柔的人。 : 於是,每個人都開始使用「別離的言語」。 : 於是,溫柔在世界上傳了開來。 : 這是這次翻譯的最大問題 : 請指教 : 非常感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.57.157

210.240.186.17 10/01, , 1F
嗯..感謝回答...我斷句斷錯了orz
210.240.186.17 10/01, 1F
文章代碼(AID): #11NCY8lI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #11NCY8lI (NIHONGO)