Re: [翻譯] 不好意思!可以幫我翻譯這段文章嗎?高手 …

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間20年前 (2005/10/01 05:50), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《KAOLU (捲毛兔)》之銘言: : 異鄉遊子在田野間散步﹐ 面對一條小路,路的一邊是樹林,一邊是玉蜀黍田, : 還有一個小小的土地廟這條路很像是他家鄉的路,他家也有這麼一條路,路旁也有樹林 : 玉蜀黍,路旁樹下也有土地廟。恍惚間,他覺的順著這條路走下去, : 就可以回到自己的家鄉。 異郷の旅人は野原で散歩し、ある小道に立ち向かっている。小道の一方には 雑木林、もう一方には玉蜀黍の畑があり、またある小さな地蔵がポツリと道 脇に突っ立ている。この道は彼の故郷の道にそっくり、そこにもこういう道 が見られ、道のほとりにも雑木林と玉蜀黍が盛り上がり、そして並木の元に は地蔵もあるのだ。なんとなく、ぼんやりとこの道を歩き続けば、故郷へ戻 るという気がする。 : 路的那一端,樹林後面是電影公司的攝影棚,一部新片正在開拍 : 異鄉遊子為了過小橋,進了城門,經過茶館,看見一棟四合房。 : 他相信真的回到老家,他的故鄉就是這樣的地方,他就是在這棟四合房裡出生的。 : 他的父親母親,姐姐哥哥,應該還住在裡面。三步兩步誇進去。 : 裡頭正在拍戲,他沒有發覺這是演戲,他望見一個老太太坐在太師椅上, : 就衝過去,撲在她的膝蓋上,哭起來。 道の向こう、雑木林の後ろには映画会社のスタジオ、ある新作が製作されている。 異郷の旅人は小橋を渡って町に入り、茶室を通ってある屋敷を見た。 彼は実家に戻ったと錯覚した、そもそも彼の故郷がそういうところなんだ、 何故ならば、彼はこの屋敷で生まれた。親父とお袋、姉と兄、まだここ に住んでいるはずだと信じ込んだだけに、彼は急ぎ足で駆け込んだ。 中はちょうど撮影中、だが、彼は気づいてなかった。入ってから、彼の目に 映るのは椅子に座り込んでいる婆さんだ。あふれてきた気持ちを抑えられず、 彼は弾んで、いそいそとあの婆さんに近づき、彼女の膝にもたれ掛かって泣き出した。 : 劇本上沒有這一場,所有的工作人員都呆了, : 只有那個老太太知道這是這麼一回事,就用手撫摸遊子的頭,輕輕地撫摸。 : 她的手掌很熱,眼睛很濕,閃閃發光。 : 導演也隨即恍然大悟。他先不下令驅逐這個闖進來的人, : 悄悄吩咐攝影師拍下老太太臉部的特寫。 : 事後導演告訴別人:「那幾個特寫鏡頭真動人!她從來沒有表演的這樣好。 : 為了這幾個鏡頭,我要改劇本加戲。這幾個鏡頭一定能賣錢。」 脚本にはこのシーンが予定されてないから、キャストはみんな驚いたのだが、 その婆さんだけは状況を摑んで、手でその旅人の首を撫でて、子供をあやすように 撫でてあげている。 彼女の手のひらが熱く、その瞳が潤んでキラキラしている。 間もなく監督もその意味を悟り、そのよそ者を追い出せとは命じず、 こっそりとカメラマンに、婆さんの顔をアップで撮ってほしいと伝えた。 その後、監督はこう言った。 「あれらのシーンは暖かかった!今までは一番うまかった演技なんだ。 それらのシーンのため、オレはシナリオを変えて、いくらかを追加するんだ。 絶対、大儲かりよ!!!!」 = 間違いがあれば、なんなりとご指摘を... ^^ -- earning seful orrect nowledge -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.32 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (10/01 07:25)

10/01 08:23, , 1F
攝影棚:スタジオ(studio)
10/01 08:23, 1F
原來是這個字 Orz

10/01 08:24, , 2F
好猛.. 推一下 Orz
10/01 08:24, 2F

10/01 10:36, , 3F
好人 推一下 Orz
10/01 10:36, 3F
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (10/01 13:16)

10/01 20:27, , 4F
真的是要大推,好精采
10/01 20:27, 4F
文章代碼(AID): #13FRCucj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #13FRCucj (NIHONGO)