Re: [翻譯] 請問這句很玄的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (Säubern Mode)時間19年前 (2006/06/20 12:57), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《sory (~~~~~)》之銘言: : 這是講一個很崇拜某位大師書法的人 : 問題は、本人が、最後の最後まで、つぶされでいることを知らなかったことであろか : しかし、それは本人によって悲劇でもなんでもないことである。悲劇でもなんでもな : いとすれば、それはもはや宗教である。 : 麻煩大家了 感激不盡。~ 單純的「悲劇ではない」的加強語氣 ~でもなんでもない=~ではない的加強語氣 == 連這樣都不算悲劇的話,那根本已經到達宗教的層次了 -- http://blog.xuite.net/romulus/main my blog, for Baseball, ACG, MAGIC-Mahjong-Go, and not suggested to read, FlameFight. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.95.101 ※ 編輯: Romulus 來自: 218.169.95.101 (06/20 12:59)

06/20 13:17, , 1F
我也覺得是加強語氣...
06/20 13:17, 1F

06/20 13:22, , 2F
嗯,有了前後文就很明白了
06/20 13:22, 2F

06/20 16:16, , 3F
謝謝~
06/20 16:16, 3F

06/20 16:19, , 4F
我竟然會猜成那個意思 看來我對宗教的成見很深XD
06/20 16:19, 4F
文章代碼(AID): #14bu0e6B (NIHONGO)
文章代碼(AID): #14bu0e6B (NIHONGO)