Re: [文法] と言った と言っていた と言われてい …

看板NIHONGO (日語板)作者 (I am Joey)時間18年前 (2007/07/06 23:24), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
"傳聞"一般是指不是從本人那邊聽到的事,也就是不是本人告知你的事 你看到的句子應該都是正確的,只是我們中文的使用平常並不會去分 と言った 用在說自己或別人的話(指傳聞,所以這裡的別人不包括事情的主人) と言っていた  用在"轉述"別人的話(既然叫"轉述",就是代表是事情的本人告知你的) 所以差別就在於你要說的內容是否是本人告知你的 例如你的例子  B:はい 田中さんは出席できると言っていました  就是代表是是田中親自告知B,並不是B從阿三阿四那聽來的 而其他用と言った的例子中,當然說那出那些內容的人的確是大學的朋友、社長沒錯 但不是親耳聽到他們說,而是從阿三阿四還是有的沒有地方得知 以中文來說,"小明說明天要去動物園",從這句子並沒有說出是從哪裡得知小明說的話 但日文有以上的兩種用法來區分出處 所以就變成有"小明跟我說明天要去動物園"和"我聽說小明說明天要去動物園"兩種情境 所以重點不在誰說,而是在於聽誰說 上面是我之前學這個文法時學到的觀念,讓大家參考一下 不對的話請大家幫忙訂正 ※ 引述《yiklun ()》之銘言: : 1.と言った  : 之前看到有人的回答是 引述別人或自己(在過去時間點上)所說的話 : 例如:A:今 好きと言いましたか    :    B:いいえ つきといいました  : 2.と言っていた  : 之前看到有人的回答是 對聽話者轉述第三人稱(在過去的時間點上)說過的話 主語不可是 : 第一人稱 : 例如:A:会議のこと 田中さんに話しましたか    :    B:はい 田中さんは出席できると言っていました           : ----------------------------------------------------------------------------- : 但是今天我在看教科書時,看到這樣的例子: :      発言者    発言‧伝聞内容   : 1.(伝聞)大学の友達は 来週テストがある と 言いました : 2.(発言)会議で 私は この仕事は無理だ と 言いました : 還有: : 3.社長は アメリカへ行く と 言いました : ----------------------------------------------------------------------------- : 這三句除了第2句沒有問題之外,第1句及第3句 不都是大學的朋友 : 以及社長自己講嗎?那不是第三人稱嗎?如果照第一句的旁邊的指示詞,(傳聞)來翻譯, : 似乎應該翻成「聽說」,就變成"聽我大學朋友說,下星期有考試"。 : 但是這跟最上面第二項文法說明有什麼不同,不是就應該用言っていました了嗎。 : 還有,把(傳聞)翻成「聽說」,可是「聽說」是指說話的主講者不明確,那應該用 : と言われています 更貼切啊,這裡,我產生了很大的疑問: : 1.教科書說的那個(傳聞),到底是什麼意思? : 2.中間那個1.3句到底有沒有錯,如果沒錯,那是不是就是最上面的文法說錯,如果都沒 : 錯,那到底應該怎麼解釋才對。 : 希望日文文法達人來教教我吧,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.230.54 ※ 編輯: JoeyChen 來自: 219.70.230.54 (07/06 23:28)

07/07 00:17, , 1F
解釋得很清楚
07/07 00:17, 1F
文章代碼(AID): #16ZbwfMS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #16ZbwfMS (NIHONGO)