Re: 自他動的困擾

看板NIHONGO (日語板)作者 (but)時間17年前 (2008/01/11 00:47), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
其實很多場合是想要用自動、他動都可以的 要說差別,大概就是主觀跟客觀的ニュアンス吧 時間をかけた 時間がかかった 兩者都可以用 前者更有一種想要表達是自己花了時間的感覺 像是 時間がかかった料理 就是花時間煮出來的菜 時間をかけた料理 就有[辛苦]花時間煮的菜的感覺在裡面 他動詞會讓人感覺到主詞那個人的存在 所以在敬語的場合影響比較大 例如 お茶を入(い)れましたので、どうぞ。 聽的人會感覺 這是我[辛苦]泡的 會帶給人壓力 除非是朋友之間 不然是不禮貌的 而應該說 お茶が入(はい)りましたので、どうぞ。 感覺好像是茶自己泡好的 沒有強調自己的費心勞力在裡面 就我自己的文法而言XDDD 有些動詞自動詞跟他動詞的時間關係有一點微妙的不同 連絡を取る 是嘗試去聯絡 連絡が取れる 是取[得]聯絡 (已經聯絡到了喔! 所以從這點衍生出去 在否定的用法上意義就差很多 連絡が取れなかった 自動 結果聯絡不上 (單純只講沒有聯絡上的這個事實) 連絡を取らなかった 他動 沒有聯絡 (根本沒有試圖進行聯絡的動作) 換個動詞更明顯 見つからなかった 找不到 見つけなかった 沒找 見つけられなかった 不能找 所以搜尋引擎的訊息幾乎都是寫 みつかりませんでした 發現自動詞的好用以後 才會覺得沒有自動詞的動詞很討厭 例如「買不到」就很難表達了 買わなかった 是 結果不買 買えなかった 是 沒辦法買 (沒辦法去 或是 買不起 <= 自己的因素造成沒辦法買) 但買不到並不是自己的能力因素 所以用 買えなかった 並不妥 只能很囉唆的講 売れ切れてしまって買うことができなった 不然就是索性換個有自動詞的動詞來表達接近的意思: 手に入らなかった (得不到) ※ 引述《cmg (EUNICE)》之銘言: : 請問一下喔 : 連絡を取る和 : 連絡が取れる到底差在哪裡? : 如果要說 : (雖有試著連絡),但連絡不到人 : 要說 : 連絡を取られなかった還是 : 連絡が取れなかった呢? : 還有 : (因為還要準備行李),花了不少時間 : 要說 : 時間を掛けた : 時間が掛かった : 謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.174.196 ※ 編輯: but 來自: 59.126.174.196 (01/11 01:15)

01/13 09:49, , 1F
推po
01/13 09:49, 1F

01/13 17:51, , 2F
謝謝你~很清楚 熱心的人真多^^
01/13 17:51, 2F
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (08/14 00:58)
文章代碼(AID): #17XamZcA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #17XamZcA (NIHONGO)