Re: [翻譯] 中文名字的片假名

看板NIHONGO (日語板)作者 (←殺千刀的UAO始作俑者)時間17年前 (2008/04/20 13:23), 編輯推噓3(307)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《evanzxcv (高密度聚乙烯)》之銘言: ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 這不知道是怎麼翻的 感覺很多都不太準XD : 以下是我個人意見...我覺得片假名自己覺得像就好了 : 畢竟日文的發音系統跟中文不一樣 中文很多母音日文是翻不出來的~ : 王建民(ワン・チェンミン) : 林岳平(リ・ユンピン) <<< 這個怪怪的 我的話會拼リン.ユエピン : 張誌家(チャン・ズージャ) <<< ツーチャ感覺比較接近 : PrinceBamboo:台灣人名的羅馬拼音目前採用威妥瑪(韋氏)拼音 04/20 10:30 : PrinceBamboo:仲Chun 許Hsu 彭Peng 遠Yuan 鋒Feng直譯就是原文那樣 04/20 10:32 其實並不是無表可尋 日本的國語審議會有制定過「中國地名、人名寫法表」建議案 明定每個中文音的轉寫方式 (但我看這些球員也沒有按照這個表在翻譯就是了) 這個表是以威妥碼混合耶魯拼音來制定的 http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=show&id=1000007221 &clc=1000000108&cmc=1000006942&cli=1000007165&cmi=1000007214 仲 Chung / Jong チョン 許 Hsu / Shiu シュイ 遠 Yuan / Iuan ユワン 鋒 Feng / Feng フォン 岳 Yueh / Iue ユエ 誌 Chih / Jy チー 家 Chia / Jia チヤ 鏞 Yung / Iong ヨン : evahyde:許不是きょ 嗎 我記得不是直接用拼音翻吧.. 04/20 11:57 我個人也是比較傾向用日本漢字音讀 請見: #17SG7ExK 漢字音讀的話,隨便找一本漢和字典都查得到該怎麼念 或是 IME 手寫版寫出來以後滑鼠移上去也會看到 仲 ちゅう 許 きょ 遠 えん 鋒 ほう 岳 がく 誌 し 家 か 鏞 よう 一般來說除了藝人、運動選手使用音譯外 普通人使用日文音讀比較多 包括政治家等 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.164.65

04/20 13:49, , 1F
可是有些中文名字 在日本的音讀中 是兩個片假名發音
04/20 13:49, 1F

04/20 13:49, , 2F
都用音毒會不會頗怪
04/20 13:49, 2F

04/20 13:50, , 3F
我是指是跟原音差滿多的音讀
04/20 13:50, 3F

04/20 14:28, , 4F
就像我們念日本人名字也是念中文音 也不會覺得很怪啊
04/20 14:28, 4F

04/20 14:28, , 5F
畢竟中文很難表達日文音 日文表達中文也不精準 互相承認就好
04/20 14:28, 5F

04/20 14:28, , 6F
我覺得這還是每個人的選擇 話說唸音讀也不會非常奇怪
04/20 14:28, 6F

04/20 21:24, , 7F
選自己喜歡的方式就好
04/20 21:24, 7F

04/20 21:27, , 8F
我的名字用音讀跟原音聽起來差太多 所以我選擇直接
04/20 21:27, 8F

04/20 21:29, , 9F
音譯
04/20 21:29, 9F

04/21 00:09, , 10F
感謝大家熱心的回答
04/21 00:09, 10F
文章代碼(AID): #182jDjAk (NIHONGO)
文章代碼(AID): #182jDjAk (NIHONGO)