[翻譯] 請問這兩句...

看板NIHONGO (日語板)作者 (與將)時間17年前 (2009/04/29 19:09), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
原句:君が肩に触れた 請問這句的意思是, 1.我碰觸到妳的肩膀,(我自己覺得) 還是 2.被妳的肩膀碰觸到(歌詞本中譯)? 可以順便教我該怎麼分辨嗎^^" 總覺得省略了一個「私」,但不知道省略在哪裡^ ^ ” 原句:さよならのがするのが恐かった その右手を離せなかった 我想問的是,後面那句指的是, 1.放不開你的右手(我自己覺得) 還是 2.我的右手放不開你(歌詞本中譯) 謝過大家^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.27.120

04/29 19:29, , 1F
你處碰到了(X的)肩膀
04/29 19:29, 1F

04/29 19:52, , 2F
謝謝你^^不過我還是很想知道該怎麼判斷^^"
04/29 19:52, 2F

04/29 20:02, , 3F
が動作行為者,因此判斷摸的人是『君』
04/29 20:02, 3F

04/29 20:03, , 4F
謝謝你^^這樣我就懂了:)
04/29 20:03, 4F
※ 編輯: umityann 來自: 218.211.27.120 (04/29 20:21)
文章代碼(AID): #19-3M25S (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19-3M25S (NIHONGO)