[隨意聊] 日文簡易問答區置底

看板NIHONGO (日語板)作者 (ほっちゃんど出会った)時間16年前 (2009/01/04 00:20), 編輯推噓578(5780918)
留言1496則, 341人參與, 2月前最新討論串1/1
因為herospeed大大有私事無法繼續擔任小天使 但是日文版畢竟每天都還是會有許多的版友想提問 因此在小弟毛遂自薦之下 開了新的簡易問答區 原則上規定同先前herospeed大大的條規 也許您想要深入探討或是討論的話 可以發文詢問 若是想聊天的話 可以使用[チャ]選項發文 如果問題超過3行的話 也可以直接發文來詢問 如果真的不知道算是分在哪類的話 也可以丟水球給我或是版主 有在應該就會回 小弟不敢說所有問題都能解決 很多地方還是需要其他強者大大來解說 但是希望還是能夠讓各位板友有個可以發問的地方 以後還請各位板友多多指教~ <(_ _)>

09/06 11:48, , 1F
各位高手..我想請問一句商用日文的翻譯...
09/06 11:48, 1F

09/06 11:49, , 2F
"如果有任何需要服務的地方 請聯絡我們"
09/06 11:49, 2F

09/06 11:50, , 3F
這句的日文該怎麼說 比較正式有禮貌~~謝謝
09/06 11:50, 3F

09/06 17:39, , 4F
何か御用がございましたら、ご遠慮なくお申し付けくだ
09/06 17:39, 4F

09/06 17:40, , 5F
さい←正式用法 通常的話何かあれば気軽に聞いて下さ
09/06 17:40, 5F

09/06 17:41, , 6F
さい
09/06 17:41, 6F

09/06 18:08, , 7F
錯誤更正orz 何か御用がありましたら~難怪剛剛寫的時
09/06 18:08, 7F

09/06 18:09, , 8F
後總覺得怪怪的...
09/06 18:09, 8F
※ 編輯: Nikando 來自: 219.84.9.18 (09/06 21:07)

09/10 06:47, , 9F
請問ってなわけ的意思...似乎常以ってなわけで的形式
09/10 06:47, 9F

09/10 06:47, , 10F
出現 這種字典查不到的最討厭了...
09/10 06:47, 10F

09/10 09:31, , 11F
http://0rz.tw/xepjd 因為って後面所銜接的名詞可以加
09/10 09:31, 11F

09/10 09:32, , 12F
な或不加,わけ前面則是要名詞加な,って就是という,
09/10 09:32, 12F

09/10 09:33, , 13F
所以意思就是 と言うわけ(也就是說)
09/10 09:33, 13F

09/10 10:13, , 14F
看不太懂...因為我看的文他直接寫ってなわけで
09/10 10:13, 14F

09/10 10:13, , 15F
前面沒有名詞
09/10 10:13, 15F

09/10 12:14, , 16F
他的意思就是 「と言うわけで(也就是說)」XDDD
09/10 12:14, 16F

09/10 13:29, , 17F
這個看的懂啦 但是前面的由來看不太懂
09/10 13:29, 17F

09/11 11:52, , 18F
這趟去北海道,日本餐廳都會有免費的茶和白開水可以
09/11 11:52, 18F

09/11 11:53, , 19F
喝,請問他們的茶是什麼茶?
09/11 11:53, 19F

09/11 11:54, , 20F
我有看到ほっじ?
09/11 11:54, 20F

09/11 13:11, , 21F
ほうじ茶 http://0rz.tw/TY8uR
09/11 13:11, 21F

09/11 21:51, , 22F
謝謝^^
09/11 21:51, 22F

09/13 13:10, , 23F
可以請問"課表"的日文要怎麼說嗎> <
09/13 13:10, 23F

09/13 13:13, , 24F
是 授業時間表 嗎?
09/13 13:13, 24F

09/13 13:21, , 25F
可以這麼說 不然用 時間割り 也可以
09/13 13:21, 25F

09/13 18:14, , 26F
感謝^^!!!
09/13 18:14, 26F

09/13 22:25, , 27F
請問と思う我知道意思 那と思える呢
09/13 22:25, 27F

09/13 22:25, , 28F
查日日字典還是不懂 麻煩知道的大大了 感謝
09/13 22:25, 28F

09/14 00:18, , 29F
請求籤詩「求事-やがて勝ちもすか今は惡いでしよう」 翻譯
09/14 00:18, 29F

09/14 00:19, , 30F
謝謝!前幾日到二荒山神社求的,完全不懂日文 囧
09/14 00:19, 30F

09/14 13:20, , 31F
樓上是不是有打錯啊...勝ちますが? でしょう?
09/14 13:20, 31F

09/14 17:33, , 32F
嗯嗯!對!我打錯了,樓上你打的才是對的~~~太厲害了
09/14 17:33, 32F

09/14 17:33, , 33F
可求翻譯嗎?這是問工作的嗎
09/14 17:33, 33F

09/14 22:20, , 34F
想請問「無機質」的意思。我不要無機/有機這個意思,而
09/14 22:20, 34F

09/14 22:21, , 35F
是有看到「無機質な時間/文字」 想問是不是有冷淡的or
09/14 22:21, 35F

09/14 22:22, , 36F
殘酷的 之類的意思。謝謝
09/14 22:22, 36F

09/14 22:24, , 37F
回樓上的籤詩:過一陣子事情會成功,但現在運不好就是了
09/14 22:24, 37F

09/14 22:28, , 38F
謝謝您!
09/14 22:28, 38F
還有 1418 則推文
還有 2 段內文
03/20 20:48, 1年前 , 1457F
是指熬夜三天沒睡覺、三天都很晚睡、熬到(特定)點鐘?
03/20 20:48, 1457F

03/21 22:57, 1年前 , 1458F
如果只會50音,一些單字那補巨匠是個未來找日文工作的
03/21 22:57, 1458F

03/21 22:57, 1年前 , 1459F
進修管道嗎
03/21 22:57, 1459F

04/08 16:59, 1年前 , 1460F
請問勉強もそこそこに、遊びに出かける中そこそこ後的
04/08 16:59, 1460F

04/08 16:59, 1年前 , 1461F
に是什麼用法? 是省略的用法嗎?謝謝大家!
04/08 16:59, 1461F

05/06 22:28, 1年前 , 1462F
~もそこそこに 可以當句型直接背
05/06 22:28, 1462F

05/25 17:18, 1年前 , 1463F
想問一句日語:領取時請出示這個單據。
05/25 17:18, 1463F

07/13 20:29, 1年前 , 1464F

07/13 20:29, 1年前 , 1465F

07/13 20:30, 1年前 , 1466F
貼錯XD 那個日籍日文老師又在鞭可樂老師了XD
07/13 20:30, 1466F

07/13 20:30, 1年前 , 1467F
他們到底有什麼深仇大恨啊XD
07/13 20:30, 1467F

09/13 22:19, 1年前 , 1468F
請問一下 遊戲裡的最下面三個選項是什麼意思 https://ppt
09/13 22:19, 1468F

09/13 22:20, 1年前 , 1469F
.cc/fMREbx 感恩
09/13 22:20, 1469F

10/28 09:53, 1年前 , 1470F
請教一下這句"失敗はしてないと思うけど"是指之前做過的事
10/28 09:53, 1470F

10/28 09:53, 1年前 , 1471F
或是還沒做過的事?
10/28 09:53, 1471F

02/09 08:08, 9月前 , 1472F
想請問日本人對話和日劇常出現xxxないし(ねぇし)的し
02/09 08:08, 1472F

02/09 08:08, 9月前 , 1473F
代表什麼用法??感謝
02/09 08:08, 1473F

02/10 13:43, 9月前 , 1474F
請問遊戲裡boss血很厚通常怎麼說
02/10 13:43, 1474F

06/02 09:22, 5月前 , 1475F
最近有追蹤一個健身者的動態。今天他心情分享有寫到
06/02 09:22, 1475F

06/02 09:22, 5月前 , 1476F
昨日チートしたので、今朝は少しムチッとした感じ。
06/02 09:22, 1476F

06/02 09:22, 5月前 , 1477F
請問這邊的とした是什麼樣的意思呢?另外有沒有其
06/02 09:22, 1477F

06/02 09:22, 5月前 , 1478F
他例句可以分享一下!感謝版友們!
06/02 09:22, 1478F

08/15 07:58, 3月前 , 1479F
想請問 田中さんはテレビゲームのしすぎで うさぎのような
08/15 07:58, 1479F

08/16 08:58, 3月前 , 1480F
請教一下NHK news的「ろっしゃさいいん」是什麼呢?用聽
08/16 08:58, 1480F

08/16 08:58, 3月前 , 1481F
的拼出來可能有誤查不到,幾乎每天早上新聞都有,感謝!
08/16 08:58, 1481F

08/18 17:41, 3月前 , 1482F
你這樣問對平常沒在看的人來說不夠詳細
08/18 17:41, 1482F

08/18 17:43, 3月前 , 1483F
至少我看8/18的おはよう日本開頭沒有感覺到有那句
08/18 17:43, 1483F

08/27 21:41, 2月前 , 1484F
想請問 お前の負けだ 與 お前負けだ 之間的差別
08/27 21:41, 1484F

08/27 21:42, 2月前 , 1485F
前者都是翻成你的損失 但感覺很怪 估狗有查到另一種說法
08/27 21:42, 1485F

08/27 21:44, 2月前 , 1486F
有個網頁是說 前者是 你是輸的 後者是 你輸了
08/27 21:44, 1486F

08/27 21:45, 2月前 , 1487F
但也查到不少是把前者翻成你輸了 但這樣跟後者又有何差別
08/27 21:45, 1487F

08/27 21:46, 2月前 , 1488F
先感謝解答 m(_ _)m
08/27 21:46, 1488F

08/27 22:05, 2月前 , 1489F
前者負け是名詞 後者用動詞是お前が負けた 把が省略
08/27 22:05, 1489F

08/27 23:23, 2月前 , 1490F
既然是名詞的話 是不是翻成 這是你的敗局 會比較好?
08/27 23:23, 1490F

08/27 23:24, 2月前 , 1491F
場景是 A要攻擊B前 說了前面那句 感謝
08/27 23:24, 1491F

08/27 23:27, 2月前 , 1492F
或是 A嗆聲B輸定了=已成敗局 所以可否翻成 你輸定了?
08/27 23:27, 1492F

08/28 13:14, 2月前 , 1493F
你要不要先懷疑翻成「你的損失」的那版翻譯口評不佳?
08/28 13:14, 1493F

08/28 13:15, 2月前 , 1494F
再來翻譯出來的句子不一定需要照著原文的詞性
08/28 13:15, 1494F

08/28 13:16, 2月前 , 1495F
只要意思正確+自然程度相同就夠了
08/28 13:16, 1495F

08/29 18:53, 2月前 , 1496F
是的 我感覺是 你輸定了 但就不知道是不是可以這樣用 3Q
08/29 18:53, 1496F
文章代碼(AID): #19Nv0-9t (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19Nv0-9t (NIHONGO)