[翻譯] 一句簡單的翻譯問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (楊柳岸曉風殘月)時間17年前 (2009/05/23 00:28), 編輯推噓4(405)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
請問一下 "今天王建民表現得很好耶" 可以翻成這樣嗎? "きょうは王建民の態度がすごいですね" ------------------------ 在這裡的"表現",日文是使用"態度"嗎? 還有,"很好"用”すごい”或”いい"哪個較符合上述情境? 謝謝大家~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.149.94

05/23 00:45, , 1F
きょう王建民さんすごいね
05/23 00:45, 1F

05/23 00:54, , 2F
不用強調"他的表現"嗎??
05/23 00:54, 2F

05/23 01:21, , 3F
王建民さん、今日の試合はすばらしいですね。
05/23 01:21, 3F

05/23 01:24, , 4F
中文裡的[表現]這字眼 在翻譯的時候如果沒有具體翻譯清楚
05/23 01:24, 4F

05/23 01:25, , 5F
整句話會變得很糊糊不清 ex.[小華今天表現得很好耶]就可能
05/23 01:25, 5F

05/23 01:27, , 6F
只能翻譯成:今日、小華さんはいい仕事ができました
05/23 01:27, 6F

05/23 01:29, , 7F
或是:小華さん、今日うまくやりました。之類的..
05/23 01:29, 7F

05/23 01:37, , 8F
且日文的[態度]比較相近於中文的[行為] 所以這邊不適用喔
05/23 01:37, 8F

05/23 01:57, , 9F
其實我覺得日文[態度]這個字=中文[態度]耶
05/23 01:57, 9F
文章代碼(AID): #1A5jA_kk (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A5jA_kk (NIHONGO)