[翻譯] 這句歌詞要怎麼翻比較好呢
自分で切り裂いた 胸の傷跡さえ 未来になる 迄
有另一個版本的是
自分で切り裂いた 胸の傷跡さえ 美麗になる 迄
這句的話我會翻成
甚至連自己切開的傷口都變得美麗
可是如果是「未来になる」
甚至連自己切開的傷口都到達未來為止? (變成未來?)
「迄」要當成「連…都(表程度)」,還是「為止(表時間界限)」比較好呢
附上前後文,不過是英文^^"
Ah, another day has come, another self has gone to the flame
It’s burning love
自分で切り裂いた 胸の傷跡さえ 未来になる 迄
‘Cause you are beautiful, your scars are beautiful like the jade
You’ll still shine, when you sink into the sea
While all the bleeding scarlet jealousy goes away with…
Our love forever, You’ll believe, Leave your mystery, In your heart
My Jade
麻煩大家了,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.168.248
推
05/23 13:08, , 1F
05/23 13:08, 1F
→
05/23 13:08, , 2F
05/23 13:08, 2F
推
05/23 16:09, , 3F
05/23 16:09, 3F
→
05/23 16:10, , 4F
05/23 16:10, 4F
→
05/23 16:10, , 5F
05/23 16:10, 5F
→
05/23 16:10, , 6F
05/23 16:10, 6F
→
05/23 16:12, , 7F
05/23 16:12, 7F
推
05/24 02:25, , 8F
05/24 02:25, 8F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章