[翻譯] 村上春樹的TWITTER

看板NIHONGO (日語板)作者 (想看TizzyBac)時間16年前 (2009/05/31 23:54), 編輯推噓8(801)
留言9則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以下的文章節錄自此網頁: http://twitter.com/Murakami_Haruki 試著想要翻譯村上春樹的twitter 就只是中翻日,連單純的只是想把原意給翻出來 都好難喔!更不用說用漂亮的文字把文章翻出來了.. やれやれ 終於完成了! 忘れたいものは絶対に忘れられないんです。 想要忘記的東西絕對不會被忘記。 あらゆるものは通りすぎる。誰にもそれを捉えることはできない 。僕たちはそんな風にして生きている。 時間流逝的太快,任誰也無法掌握,我們只能這樣活著。 遠くから見れば、大体のものは綺麗に見える。 遠遠地看來,大至上的東西都可以很美麗。 俺は俺の弱さが好きなんだよ。苦しさやつらさも好きだ。 夏の光や風の匂いや蝉の声やそんなものが好きなんだ 。どうしよもなく好きなんだ。君と飲むビールや…. 我喜歡我的軟弱,痛苦的艱苦的也喜歡。 夏天的光、風的味道、蟬的聲音。這樣的都喜歡。 沒有什麼特別的理由,就是喜歡。和你一起喝著啤酒、、、 -- 請大家多多指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.208.182

06/01 00:14, , 1F
やれやれ 比較像是...哎唷喂呀 的感覺吧@@?
06/01 00:14, 1F

06/01 00:23, , 2F
我會把やれやれ翻成 唉呀唉呀 or 齁齁 之類的玩意XD
06/01 00:23, 2F

06/01 00:42, , 3F
大致 不過應該只是typo吧
06/01 00:42, 3F

06/01 01:29, , 4F
どうしよもなく = 仕方なく
06/01 01:29, 4F

06/01 07:14, , 5F
第二句的忘れられない不是被動喔
06/01 07:14, 5F

06/01 10:45, , 6F
應該是無法忘記吧
06/01 10:45, 6F

06/01 17:49, , 7F
rare這裡會不會翻成可能呢? 整句譯作:不可能會忘記
06/01 17:49, 7F

06/01 19:13, , 8F
謝謝大家的意見~點出來的地方的確是我有所困惑的 :>
06/01 19:13, 8F

06/02 18:00, , 9F
やれやれ = 有基情 (逃
06/02 18:00, 9F
文章代碼(AID): #1A8gWTAK (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A8gWTAK (NIHONGO)