[翻譯] 自己把覺得對自己有幫助的規則用租體字表示

看板NIHONGO (日語板)作者 (小行板)時間16年前 (2009/06/11 01:36), 編輯推噓6(600)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:是我自己把覺得對自己有幫助的規則用粗體字表示。 試譯:自分が自分に役に立つと思うルールは太字で示す。 主要是覺得用思う有點怪怪的... 自分用兩次好像也有點怪怪的... 想請教有沒有更恰當的翻法 先謝謝各位指教 題外話: 有人用日文寫blog的嗎?來交流一下? 最近開始練習用日文寫blog 可能是還不習慣~常常一篇文章要寫很久~~XD 遇到不懂不確定的用法或單字還要去翻書查字典或google一下 而且還不一定對...像上面的句子~想好久...囧rz -- 開始玩Blog:http://ameblo.jp/lance419/ 持續玩相簿:http://www.flickr.com/photos/elevens/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.241.75.100

06/11 02:13, , 1F
可以上 http://lang-8.com/ 寫日文blog喔
06/11 02:13, 1F

06/11 07:21, , 2F
推lang8 超棒 !
06/11 07:21, 2F

06/13 01:07, , 3F
我試試看
06/13 01:07, 3F

06/13 01:12, , 4F
自分に役に立つルールを太字で示すと思っています
06/13 01:12, 4F

06/13 01:16, , 5F
これは自分に役に立つルールを太字で示すことなのです
06/13 01:16, 5F

06/13 01:24, , 6F
忘記了 思っています前面要改意量型
06/13 01:24, 6F
文章代碼(AID): #1AB-yugR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AB-yugR (NIHONGO)