[翻譯] 作文裏的幾句不太會寫
日文:
現在の生活をあまりうらむところがないと思っている私にとっては、かつて女性として
暮らしたことがないから、もし生まれ変わるなら、女になりたいです。
そうすれば、大学に卒業したら軍隊に入れなくてもかまわないので、一年の時間をよく
使って、仕事の探しとか大学院を入れるための勉強とかいろいろなことが出来ます。
中文意思:
對現在的生活沒什麼怨言的的我來說,因為不曾有以女性的身份過生活經驗,如果有來世
的話,想變成女生。
這樣一來,大學畢業後就不用當兵,可以好好利用那一年的時間,作些像是找工作、準備
研究所考試之類的事情了。
日文部分是由小弟所寫的,紅色的部分是覺得不通順的地方…
「這樣一來」我能夠想到的只有 そうすれば、そうすると、それなら 這些語詞
但看了そうすると的例句:
そうするとこのお金は私にくれるのね?
總覺得我的用法怪怪的@@
不知道有沒有需要修改的地方呢?
如對日文其他部分有覺得奇怪的地方也可提出建議。
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
推
06/10 12:39, , 1F
06/10 12:39, 1F
→
06/10 12:56, , 2F
06/10 12:56, 2F
推
06/10 13:04, , 3F
06/10 13:04, 3F
→
06/10 13:06, , 4F
06/10 13:06, 4F
→
06/10 13:06, , 5F
06/10 13:06, 5F
→
06/10 13:08, , 6F
06/10 13:08, 6F
→
06/10 13:09, , 7F
06/10 13:09, 7F
→
06/10 13:11, , 8F
06/10 13:11, 8F
→
06/10 13:13, , 9F
06/10 13:13, 9F
→
06/10 13:19, , 10F
06/10 13:19, 10F
推
06/10 15:11, , 11F
06/10 15:11, 11F
推
06/10 16:20, , 12F
06/10 16:20, 12F
→
06/10 22:30, , 13F
06/10 22:30, 13F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
68
144