[翻譯] 作文裏的幾句不太會寫

看板NIHONGO (日語板)作者 (工作會很忙還是想讀日文)時間16年前 (2009/06/10 12:19), 編輯推噓4(409)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
日文: 現在の生活をあまりうらむところがないと思っている私にとっては、かつて女性として 暮らしたことがないから、もし生まれ変わるなら、女になりたいです。 そうすれば、大学に卒業したら軍隊に入れなくてもかまわないので、一年の時間をよく 使って、仕事の探しとか大学院を入れるための勉強とかいろいろなことが出来ます。 中文意思: 對現在的生活沒什麼怨言的的我來說,因為不曾有以女性的身份過生活經驗,如果有來世 的話,想變成女生。 這樣一來,大學畢業後就不用當兵,可以好好利用那一年的時間,作些像是找工作、準備 研究所考試之類的事情了。 日文部分是由小弟所寫的,紅色的部分是覺得不通順的地方… 「這樣一來」我能夠想到的只有 そうすれば、そうすると、それなら 這些語詞 但看了そうすると的例句: そうするとこのお金は私にくれるのね? 總覺得我的用法怪怪的@@ 不知道有沒有需要修改的地方呢? 如對日文其他部分有覺得奇怪的地方也可提出建議。 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.252.105

06/10 12:39, , 1F
お前、本気でそう思うのか…
06/10 12:39, 1F

06/10 12:56, , 2F
いいえ、作文を作るための文だけですw
06/10 12:56, 2F

06/10 13:04, , 3F
那好XD 可是我覺得第一句跟第二句跳tone跳很大 怪怪的XD
06/10 13:04, 3F

06/10 13:06, , 4F
但那只是個人感覺 講そうすると動詞是する 感覺有主動意味
06/10 13:06, 4F

06/10 13:06, , 5F
我想如果用そうなると是不是好點 當然也是個人感覺 僅參考
06/10 13:06, 5F

06/10 13:08, , 6F
再來 其它地方 怨言不需要到うらむ 用不満就好了
06/10 13:08, 6F

06/10 13:09, , 7F
還有我覺得用暮らす也怪怪的 用生きる可能好點
06/10 13:09, 7F

06/10 13:11, , 8F
卒業前面用を 軍隊用入る(はいる) 用かまわない也怪怪的
06/10 13:11, 8F

06/10 13:13, , 9F
好吧かまわない不是很確定 只有我個人微妙的語感覺得怪XD
06/10 13:13, 9F

06/10 13:19, , 10F
感謝K大的意見~
06/10 13:19, 10F

06/10 15:11, , 11F
我覺得用 軍隊に入れなくなるため 好像比較好
06/10 15:11, 11F

06/10 16:20, , 12F
なぜかというと~~~~からだ。 我最常用這句 XD
06/10 16:20, 12F

06/10 22:30, , 13F
也感謝上面兩位版友的建言~
06/10 22:30, 13F
文章代碼(AID): #1ABpHIzj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ABpHIzj (NIHONGO)