[翻譯] 想うだけでいい 見返りはいらない

看板NIHONGO (日語板)作者 (hayama)時間16年前 (2009/06/13 20:26), 編輯推噓7(7010)
留言17則, 6人參與, 最新討論串1/1
關於這句「想うだけでいい 見返りはいらない」 我看到的翻譯是寫"光想就夠了...我不需要回顧" 雖然按前後文能懂這句要表達的意思 但中文這樣翻,很容易讓人誤會 "回顧"這詞有"回想過去"的意思在 所以我就去查了字典,見返り 結果字典居然也寫"回顧",其他還有回眸、抵押 【情境補充】 之前男主角喜歡女主角,但女主角太遲鈍並沒有發現他的心意 等發現自己原來早已喜歡上男主角時 對方卻已經和別的女生交往 後來女主角大哭過後,覺得維持現狀也不錯 因此說 「我也不是想和他交往...所以只是想想應該沒關係 光想就夠了...我不需要回顧」 意思指"男主角對她的喜歡不需要有所回應也沒關係" 【問題】 有沒有別得更好的詞可以代替「回顧」? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.99.40 ※ 編輯: pakuromi 來自: 59.125.99.40 (06/13 20:27)

06/13 20:28, , 1F
回頭
06/13 20:28, 1F

06/13 20:29, , 2F
振り返る
06/13 20:29, 2F

06/13 20:30, , 3F
....我犯傻了 以為是問見返り 有沒有同義詞 ..
06/13 20:30, 3F

06/13 20:31, , 4F
呵呵~我也嚇一跳^^bb
06/13 20:31, 4F

06/13 20:32, , 5F
回頭看
06/13 20:32, 5F

06/13 20:33, , 6F
應該不是回頭看吧?? 我不是要問同意詞唷~
06/13 20:33, 6F

06/13 20:35, , 7F
其實...個人感覺原文應該是說 有這份心意就足夠了 不要求
06/13 20:35, 7F

06/13 20:35, , 8F
回報?
06/13 20:35, 8F

06/13 20:38, , 9F
抱歉我沒寫清楚>"<
06/13 20:38, 9F

06/13 20:38, , 10F
前一句是"我也不是想和他交往...所以只是想想應該沒關係"
06/13 20:38, 10F
※ 編輯: pakuromi 來自: 59.125.99.40 (06/13 20:43)

06/13 20:46, , 11F
這樣看起來 見返り 應該是說指回報而不是回顧
06/13 20:46, 11F

06/13 20:47, , 12F
個人以為後面整句翻成別無他求 也許可以?
06/13 20:47, 12F

06/13 20:50, , 13F
喔!!!謝謝 這樣好多了
06/13 20:50, 13F

06/13 23:17, , 14F
只願你心有我而無求回報(這啥|||
06/13 23:17, 14F

06/14 06:17, , 15F
見返り可以用在『相對的回報』。
06/14 06:17, 15F

06/14 06:18, , 16F
這裡是說女主角雖然這麼喜歡他,但她不奢求能有結果。
06/14 06:18, 16F

06/14 10:52, , 17F
謝謝大家唷>"<
06/14 10:52, 17F
文章代碼(AID): #1ACvhcLw (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ACvhcLw (NIHONGO)