[翻譯] 想うだけでいい 見返りはいらない
關於這句「想うだけでいい 見返りはいらない」
我看到的翻譯是寫"光想就夠了...我不需要回顧"
雖然按前後文能懂這句要表達的意思
但中文這樣翻,很容易讓人誤會
"回顧"這詞有"回想過去"的意思在
所以我就去查了字典,見返り
結果字典居然也寫"回顧",其他還有回眸、抵押
【情境補充】
之前男主角喜歡女主角,但女主角太遲鈍並沒有發現他的心意
等發現自己原來早已喜歡上男主角時
對方卻已經和別的女生交往
後來女主角大哭過後,覺得維持現狀也不錯
因此說
「我也不是想和他交往...所以只是想想應該沒關係
光想就夠了...我不需要回顧」
意思指"男主角對她的喜歡不需要有所回應也沒關係"
【問題】
有沒有別得更好的詞可以代替「回顧」?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.125.99.40
※ 編輯: pakuromi 來自: 59.125.99.40 (06/13 20:27)
推
06/13 20:28, , 1F
06/13 20:28, 1F
推
06/13 20:29, , 2F
06/13 20:29, 2F
→
06/13 20:30, , 3F
06/13 20:30, 3F
→
06/13 20:31, , 4F
06/13 20:31, 4F
推
06/13 20:32, , 5F
06/13 20:32, 5F
→
06/13 20:33, , 6F
06/13 20:33, 6F
推
06/13 20:35, , 7F
06/13 20:35, 7F
→
06/13 20:35, , 8F
06/13 20:35, 8F
→
06/13 20:38, , 9F
06/13 20:38, 9F
→
06/13 20:38, , 10F
06/13 20:38, 10F
※ 編輯: pakuromi 來自: 59.125.99.40 (06/13 20:43)
推
06/13 20:46, , 11F
06/13 20:46, 11F
→
06/13 20:47, , 12F
06/13 20:47, 12F
→
06/13 20:50, , 13F
06/13 20:50, 13F
推
06/13 23:17, , 14F
06/13 23:17, 14F
推
06/14 06:17, , 15F
06/14 06:17, 15F
→
06/14 06:18, , 16F
06/14 06:18, 16F
→
06/14 10:52, , 17F
06/14 10:52, 17F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章