[翻譯] 東京奏鳴曲的台詞 - ひとりしかいません

看板NIHONGO (日語板)作者 (生命中的吉光片羽)時間16年前 (2009/06/13 20:37), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:   電影「東京奏鳴曲」有一句話,我看字幕翻譯覺得怪怪的,想求證一下。 原文是:   自分は、ひとりしかいません。 信じられるのは、それだけじゃないで すか 字幕翻譯:   這世上就這麼一個自己 我們可以相信的 不就只有這一點了嗎 疑問是   翻譯是「就這麼一個自己」,但我聽起來覺得應該是說「不只有自己一個 人」。   不好意思,日文不太會,但我還是認真找出原台詞和字幕翻譯,希望有人 可以解答我的疑惑。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.80.96 ※ 編輯: tatongpot 來自: 118.165.80.96 (06/13 20:40)

06/13 20:41, , 1F
...しかない 是只有的意思
06/13 20:41, 1F

06/13 23:56, , 2F
字幕翻譯才是對的。
06/13 23:56, 2F

06/14 05:21, , 3F
在世上只有一個自己 能相信的不也只有他而已嗎
06/14 05:21, 3F

06/14 14:18, , 4F
世上就只有一個自己 能相信的不就只有這個嘛?
06/14 14:18, 4F

06/14 18:48, , 5F
嗯嗯 了解 謝謝大家的解答^^
06/14 18:48, 5F
文章代碼(AID): #1ACvs5GM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ACvs5GM (NIHONGO)