Re: [チャ] おしゃれのこと

看板NIHONGO (日語板)作者 (阪崎)時間16年前 (2009/07/13 01:38), 編輯推噓12(12029)
留言41則, 10人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yangkoumi (用力活著)》之銘言: : みんなさん~ こんにちは☆ : 日本人は性別に変わらず、おしゃれのことすごい上手だね ^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^         かかわらず    のことにすごく興味があるね    : みんなはどう思うの? 俺は”確かに”と思うんだ          ^^ ^^^^^^ この の はいらない  たしかにそうだのほうがいいとおもう もし「の」があったら 非難する 詰問するかんじがある : 二年前京都の同志社大学へ留学したときに、いろんなこと見ちゃった             ^^ ^^^^^^^^ へもいいけど にのほうがしぜん   何か見てはいけないものを見た? : 不思議だと思ったね~~ : 例えば、男の子は鏡の前に髪セットをやるために並んでいた ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 前でをセットするために : 女の子はメイクをするために、6時頃起きたんだ                   ^^^^^^^^^^ 在這邊用たんだ感覺是認識的女生在身邊起床 用起きるんだ 自然 : けど、日本の友達は俺と面白い話を言ってくれた           ^^ ^^^^^^^^^^^^          に     してくれた orおしえてくれた : ”あ~台湾の男の子いいなぁ~~ : おしゃれしなくても、ジーパンやめがねばかりんだ 羨ましいね ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ジーパンやめがねだけでいいんだ : 日本に帰ったら、毎日おしゃれしなきゃなぁ、面倒くせい”                           ^^ぇ : でも、今の俺は毎日服を選んで、髪をセットし、レンズをかけてるし。。。                        ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ コンタクトしてるし : ちょっと日本人っぽい~~ww  (笑) : もうそんなこと慣れてた~しょうがない ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 以前は慣れていたけど今はもう違う、の意味になりますよ。  もうそういうことに慣れてしまった  の意味ですか。 : みんなはおしゃれのことが好きの?              ^^^^^^ の は要らないです。  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.54.140

07/13 02:03, , 1F
好老師 推一個 ww..
07/13 02:03, 1F

07/13 08:35, , 2F
講解很仔細 推
07/13 08:35, 2F

07/13 11:16, , 3F
這樣倒是學到不少東西耶~~~
07/13 11:16, 3F

07/13 13:57, , 4F
不推不行 太屌了XDDD有這種老師真好~
07/13 13:57, 4F

07/13 14:11, , 5F
推,不只是原PO,看的人也學到很多w
07/13 14:11, 5F

07/13 14:56, , 6F
ありがとうね~勉強しました
07/13 14:56, 6F

07/13 17:18, , 7F
最後”の”を使うと意見を求めるという感じもあります。
07/13 17:18, 7F

07/13 17:19, , 8F
ここでは使えるんと思いますが...
07/13 17:19, 8F

07/13 19:00, , 9F
推推 學到好多東西了
07/13 19:00, 9F

07/13 23:14, , 10F
coniferさん:もし「の」があったらやっぱり非難する感じ
07/13 23:14, 10F

07/13 23:15, , 11F
「の」があると 日本人は返事をしないかも~~
07/13 23:15, 11F

07/13 23:20, , 12F
マンゴー食べたいの? 有“現在要吃芒果?! 煩死人“
07/13 23:20, 12F

07/13 23:23, , 13F
或是發現新事物的時候使用 好比說日本人形容半天
07/13 23:23, 13F

07/13 23:24, , 14F
“我想吃紅色皮 有很多芝麻在裡面的水果 一點點甜“
07/13 23:24, 14F

07/13 23:26, , 15F
這時候用"あ!ドラゴンフルーツ食べたいの"是OK的
07/13 23:26, 15F

07/13 23:28, , 16F
只是這種情形比較少 用の來問事情通常都是有“你怎麼“
07/13 23:28, 16F

07/13 23:30, , 17F
“你幹嘛“的方式
07/13 23:30, 17F

07/14 00:11, , 18F
さっき日本人の友達に聞きました。
07/14 00:11, 18F

07/14 00:13, , 19F
やはり”みんなはどう思うの?”の”の”は非難じゃない
07/14 00:13, 19F

07/14 00:13, , 20F
って、日本人の友達から教えてもらいました。
07/14 00:13, 20F

07/14 00:16, , 21F
こちらから彼の意見をお書きしております。
07/14 00:16, 21F

07/14 00:19, , 22F
もし”みんなはどう思うの?!”って書いたら、
07/14 00:19, 22F

07/14 00:21, , 23F
それだと非難と取られてもおかしくはない、
07/14 00:21, 23F

07/14 00:22, , 24F
という感じでしょう
07/14 00:22, 24F

07/14 00:23, , 25F
でも今回のように「みんなはどう思うの?」程度の感じだと
07/14 00:23, 25F

07/14 00:24, , 26F
単純な疑問みたいな形と受け取るのが正しいかな?
07/14 00:24, 26F

07/14 00:24, , 27F
という意見は彼から聞きました。
07/14 00:24, 27F

07/14 00:26, , 28F
ですから、やはりここは大丈夫だと思いますよねwww
07/14 00:26, 28F

07/14 01:48, , 29F
僕も日本人の先生に聞きました 
07/14 01:48, 29F

07/14 01:50, , 30F
より自然な言い方 そいう場合「の」を使わない方がいい
07/14 01:50, 30F

07/14 01:50, , 31F
07/14 01:50, 31F

07/14 01:50, , 32F
07/14 01:50, 32F

07/14 03:09, , 33F
使い方はそれぞれですから、
07/14 03:09, 33F

07/14 03:10, , 34F
のを使っても使わなくてもいいと考えられますよね
07/14 03:10, 34F

07/14 20:46, , 35F
の是說話的用字,所以我想你日文老師的意思應該是這裡不要
07/14 20:46, 35F

07/14 20:46, , 36F
用比較好,不是嗎?
07/14 20:46, 36F

07/14 21:55, , 37F
她的意思是非常的不自然 顯的很奇怪的用法
07/14 21:55, 37F

07/14 21:56, , 38F
我看了文型字典 "の"用在對下屬 或是詰問
07/14 21:56, 38F

07/14 23:00, , 39F
唉~難怪我的日本朋友說”お前の日本語おかしいね”>"<
07/14 23:00, 39F

07/15 16:44, , 40F
文法書是這麼寫沒錯,但是現在日本人對話中的確會出現の
07/15 16:44, 40F

07/15 16:45, , 41F
變成一般對話中,朋友間的問句的結尾
07/15 16:45, 41F
文章代碼(AID): #1AMX-FaL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AMX-FaL (NIHONGO)