Re: [翻譯] 彼の煮え切れない態度

看板NIHONGO (日語板)作者 (リン)時間16年前 (2009/07/16 09:21), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《e150275 (High tension)》之銘言: : 我剛剛在日本奇摩的知識+(知惠袋),碰巧看到這個問題就試譯了一下... : 可是其中有些部分我有點不確定,希望大家可以幫我解答 :) : (原文) : 彼の煮え切れない態度。 : 私は30歳の女です。私には4年半付き合ってる彼氏がいます。 : 彼氏は31歳です。今年の10月には新生活を送る予定で来年の1月に入籍予定でした。 : しかし、9月頃新居を決めるあたり、 : 彼が結婚への迷いがでてきて一度白紙に近い状態になりました。 : 彼が結婚資金がまだ足りないこと、後、 : 彼のお母さんが体調が悪くてもうちょっと一緒にいて親孝行してあげたいと言っています。 : 私はとりあえず待つ形にしてますが、彼はお金貯めなきゃとか口にはしますが、 : 私が結婚のことを口に出すと煮え切らない態度をとります。 : お金の問題は後、半年位で解決できそうですが、 : お母さんの体調はよくならないと思います。彼がその時点で : 親元を離れて私と新生活を送ってくれるのか不安になります。 : 彼を信じて待っててもいいんでしょうか? : (試譯) : _____________。(第一句就翻不出來了= = 煮え切らない是什麼意思呢?) 男友優柔寡斷 : 我是三十歲的女生。目前有一個交往四年半的男朋友,他今年31歲。 : 原本是預計在今年十月開始展開新生活(應該是指同居),明年的一月就登記結婚。 : 但今年九月左右開始找新房子的時候,我男友突然對結婚的計劃開始猶豫, : 甚至一度想要放棄所有的計畫。 (←這句也不確定) : 我男友是表示,目前他身上的結婚基金還不夠充裕,另外, : 他媽媽的身體出了點狀況,所以希望我能陪他一起照顧他媽媽。 もうちょっと一緒にいて親孝行してあげたい 是男友希望能多陪陪母親 留在母親身邊孝順他 這邊的一緒にいて應該是指跟媽媽在一起 : 我目前是打算先等他,但我男友雖然一直說要趕快存錢, 男友雖然嘴裡說要趕快存錢 : 但如果我一提起結婚的事,他就會________。 (←又是煮え切らない :( 但只要我一提起結婚的事他就一付猶豫不決的態度。 : 錢的方面,應該再存個半年就差不多足夠了,但他媽媽的身體看樣子應該是不會好轉了。 : 我其實覺得很不安,不知道我男友會不會願意在他媽媽生病時, : 離開他媽媽身旁跟我過新生活? : 我該繼續相信我男友,繼續等下去嗎? : 謝謝大家:) お母さんの体調はよくならないと思います。彼がその時点で 親元を離れて私と新生活を送ってくれるのか不安になります。 這邊的"その時点"我覺得應該是指半年之後(存夠錢之後) 他母親的身體狀況應該是不會好轉了。 我很不安,不知道男友半年後願不願意離開父母身邊 跟我一同展開新生活? 我翻的不一定正確XD 有錯的話希望版上高手能夠指教 m(_ _)m -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.18.40

07/16 23:38, , 1F
你翻的好棒!! 有些地方我重新看過,的確是我翻錯了^^"
07/16 23:38, 1F
文章代碼(AID): #1ANe2DES (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ANe2DES (NIHONGO)