[翻譯] 私たち明日アメリカに行くのだ

看板NIHONGO (日語板)作者 (相葉ちゃんかわいすぎる)時間16年前 (2009/07/18 17:27), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
想詢問大家這一句話 「私たちは明日アメリカに行くのだ」 大家會怎麼翻呢? 我的話是"我們明天就要去美國啦(了)" 因為我正在打日中對照的報告 針對「のだ」的使用 在中文教育裡「是...的」會翻成「のだ」 但不是什麼時候都可以這樣翻 所以我想確認看看可不可以用這個當例子 「のだ」:ある行為が発生したこと自体は明らかで、 更にその行為の行われた時間、場所、方法等 を具体的に強調して述べる。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.164.122.105 ※ 編輯: wanchanchan 來自: 114.164.122.105 (07/18 17:28)

07/18 17:50, , 1F
我倒是不知道有這樣翻的,你有學過んです的用法吧
07/18 17:50, 1F

07/18 17:50, , 2F
就是那樣用
07/18 17:50, 2F

07/18 18:17, , 3F
就只是のです...
07/18 18:17, 3F
※ 編輯: wanchanchan 來自: 114.164.122.105 (07/18 18:58) ※ 編輯: wanchanchan 來自: 114.164.122.105 (07/18 18:59)
文章代碼(AID): #1AOPL-GW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AOPL-GW (NIHONGO)