[翻譯] 私たち明日アメリカに行くのだ
想詢問大家這一句話
「私たちは明日アメリカに行くのだ」
大家會怎麼翻呢?
我的話是"我們明天就要去美國啦(了)"
因為我正在打日中對照的報告
針對「のだ」的使用
在中文教育裡「是...的」會翻成「のだ」
但不是什麼時候都可以這樣翻
所以我想確認看看可不可以用這個當例子
「のだ」:ある行為が発生したこと自体は明らかで、
更にその行為の行われた時間、場所、方法等
を具体的に強調して述べる。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.164.122.105
※ 編輯: wanchanchan 來自: 114.164.122.105 (07/18 17:28)
推
07/18 17:50, , 1F
07/18 17:50, 1F
→
07/18 17:50, , 2F
07/18 17:50, 2F
推
07/18 18:17, , 3F
07/18 18:17, 3F
※ 編輯: wanchanchan 來自: 114.164.122.105 (07/18 18:58)
※ 編輯: wanchanchan 來自: 114.164.122.105 (07/18 18:59)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章