[聽解] 某句的中文
でも、おじさんもっと額が広くなかったっけ
他解答的翻譯寫說
不過 我印象中他大伯的額頭應該更寬一些吧
請問他是對的嗎?
我怎麼認為應該是
"額頭應該沒那麼寬對吧"
請問 這句話正確的翻譯為何呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.224.27
推
07/26 18:18, , 1F
07/26 18:18, 1F
→
07/26 18:18, , 2F
07/26 18:18, 2F
推
07/26 18:23, , 3F
07/26 18:23, 3F
推
07/26 18:32, , 4F
07/26 18:32, 4F
剛剛回去翻之前的討論
所以說
もっと(額がひろく)なかったっけ?
更寬一些 不是嗎?
是這個意思
而不是
"更窄(不寬)一些 是嗎?"
的意思摟
※ 編輯: lovflo 來自: 114.44.224.27 (07/26 18:58)
推
07/26 19:18, , 5F
07/26 19:18, 5F
→
07/26 19:34, , 6F
07/26 19:34, 6F
→
07/26 22:25, , 7F
07/26 22:25, 7F
推
07/27 18:12, , 8F
07/27 18:12, 8F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章