[翻譯] 關於黑臉白臉的講法

看板NIHONGO (日語板)作者 (好人無限迴圈)時間16年前 (2009/07/28 01:07), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
今天在工作上遇到那種只想自己當白臉做好人的同事,結果把我當黑臉做壞人的同事,剛 好想說這個時候日文該怎麼說,於是就向日本的朋友請教了一下。 我:「日本語でお得なことをするばかりのに、人のいやなことを他人にやらせる。こう いう人間は日本語でなんと呼びますか」 日:「自分の得になる事は、自分でして、自分の嫌なことは他人におしつける人の事だ よね~?」 日:「「自己中心的な人」とか略して「自己チューな人」とか言うかな~」 原本我想說這應該是白臉的說法,可是後來想想感覺好像哪裡不對,我就舉了個例子給 朋友。 我:「たとえば、上司からの仕事なのに、仕事の仲間は自分でするはずなのに、xxさん に上司からの命令でやれといい、そして仕事が完成するとき、その仕事の仲間は上司に ”これが私の完成した仕事ですよ”と報告し、上司にほめられた。けど、xxさんには何 も感謝してないのに、仕事のせいでほかのメンバーにいやになる。こういうことだ」 我:「じゃ、こういう行為はやはり「利己チュー」ですか」 日:「自己中心的な人だね~。他人に気を使わない人だ。」 後來我又舉了父母親在教孩子的時候,父親當黑臉,母親當白臉的例子,結果朋友給我的 答案是「飴とムチ」。不過後來自己想想,有時候一些用法是跟著這個國家的文化在使用 的,真的要把這種東西給直譯出來還滿困難的,不過我大致上已經了解日文如果要呈現黑 臉白臉的說法時,可能要看當時語意跟環境,才能找到最適合的用法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.182.28

07/28 01:13, , 1F
推最後三句話...尤其是很多有關做人方面的辭彙
07/28 01:13, 1F

07/28 04:00, , 2F
おいしい役、嫌われ役 我覺得應該還滿符合原po要的感覺
07/28 04:00, 2F

07/28 04:38, , 3F
推樓上的,おいしい總是意外的很好用
07/28 04:38, 3F

07/28 11:35, , 4F
MUCHI是什麼阿?
07/28 11:35, 4F

07/28 11:46, , 5F
鞭子與糖果 請愛用辜狗
07/28 11:46, 5F
文章代碼(AID): #1ARTwzoQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ARTwzoQ (NIHONGO)