[翻譯] づくりに

看板NIHONGO (日語板)作者 (幸福遠颺)時間16年前 (2009/07/28 16:47), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
今天看到的新聞,裡面有個地方看不懂,麻煩高手解救一下,感恩。 そのうえで、命令に従い見切り販売をする場合の具体的な方法を記した加盟店向けの 資料づくりに入りました。 試翻:一、之後,服從(改善)命令的減價販售的場合,其以加盟店為對象的資料被紀 錄進去。 二、以加盟店對於遵守改善命令下之減價販售的具體方法之紀錄,其資料被??進 去。 我想兩個都翻得很糟,比較有問題的是づくりに的意義和用法,字典查不出來。 上面這一整段要怎樣翻才通順,麻煩指示一下,感謝。 以下是新聞全篇原文,有興趣的可以參考。 http://www3.nhk.or.jp/news/k10014539921000.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.91.159 ※ 編輯: fong6033 來自: 218.172.91.159 (07/28 17:16) ※ 編輯: fong6033 來自: 218.172.91.159 (07/28 17:18) ※ 編輯: fong6033 來自: 218.172.91.159 (07/28 17:19)

07/28 17:23, , 1F
資料づくり應該就是資料+つくり
07/28 17:23, 1F

07/28 21:57, , 2F
而且還將記載了依照命令實施特價販賣(到期品的)時的
07/28 21:57, 2F

07/28 21:57, , 3F
具體作法,放進了給加盟店的資料集裡。
07/28 21:57, 3F
文章代碼(AID): #1ARhi_Ma (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ARhi_Ma (NIHONGO)