[翻譯] 風象星座-雙子座運勢 (729)

看板NIHONGO (日語板)作者 (Nicolas)時間16年前 (2009/07/29 02:12), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
MSN JAPAN 雙子座 07月29日 星期三 運勢 全體運(★★☆☆☆):試著做些改變,享受各式各樣的料理。 バリエーションを変えていろんな料理を楽しんでみては。 愛情運(★★★☆☆):如果過於急躁,小心容易捨本逐末。 焦って気が短くなると、カスを掴んでしまうので要注意。 金錢運(★★★☆☆):請當心:如果投資巨額的話,附加而來的是高風險。 高額を投資すれば、リスクがつきものなので気をつけて。 事業運(★☆☆☆☆):請當心:幼稚的思想表達,會被周圍嘲笑。 子供じみた発想は、周囲に嘲笑されるので気をつけて。 http://fortune.jp.msn.com/west/horoscoperesult.aspx?sign1=gemini&offset=0 ======== 如有誤譯請指正。 PS:本日的戀愛運,要感謝雙子板的butter0413大和日文板的Kusari大的指正,感謝您。 ======== -- Seth: I came to take Mr. Balford... and I saw you. I couldn't take my eyes off you. How you fought for him. And you looked right at me... like I was a man. Quoted from: City of Angels -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.18.201

07/29 02:57, , 1F
戀愛運:如果過於急躁,小心容易捨本逐末
07/29 02:57, 1F

07/29 03:00, , 2F
原意是指明明有很多種選擇卻挑了最糟的渣渣
07/29 03:00, 2F

07/29 03:01, , 3F
翻捨本逐末其實怪怪的,可是一時間也想不起來中文的對應詞囧
07/29 03:01, 3F

07/29 03:02, , 4F
台語的話大概就是"選啊選,選到個賣龍眼的"的意思
07/29 03:02, 4F
ps:那我就先按照樓上的第一句推文翻譯,感謝您。 ※ 編輯: Nicolas01 來自: 61.227.18.201 (07/29 03:04) ※ 編輯: Nicolas01 來自: 61.227.18.201 (07/29 03:06)
文章代碼(AID): #1ARp-L8d (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ARp-L8d (NIHONGO)