[翻譯] 餐廳就麻煩你決定了

看板NIHONGO (日語板)作者 (sonate)時間16年前 (2009/07/31 00:00), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
餐廳就麻煩你決定了 應該要翻成: 1. レストランのことはお願いします。 2. レストランのことをお任せします。 這兩者哪個比較好呢? 還是應該要怎麼說好呢? 實在是搞不懂啊... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.49.183

07/31 00:20, , 1F
1.2好像都可以 但是,你的是謙讓吧 敬語是おv2+になります
07/31 00:20, 1F

07/31 00:21, , 2F
不對,好像是我錯了XD 因為讓你做決定的是我,所以還是謙讓
07/31 00:21, 2F

07/31 00:59, , 3F
第二個是"餐廳就讓我決定了"
07/31 00:59, 3F

07/31 02:02, , 4F
所以是1
07/31 02:02, 4F

07/31 15:13, , 5F
字典:お任せ:物事の判断や処理などを他人に任せること
07/31 15:13, 5F

07/31 15:14, , 6F
所以3樓好像是錯的
07/31 15:14, 6F

07/31 15:15, , 7F
是我的話會說レストランのことならをお任せしますよ。
07/31 15:15, 7F

07/31 15:19, , 8F
如果事交給我決定我會說:レストランのことなら私にお任
07/31 15:19, 8F

07/31 15:21, , 9F
せします。 如有錯請更正,謝謝
07/31 15:21, 9F

07/31 20:05, , 10F
上面應改成 任せてください or お任せください
07/31 20:05, 10F

07/31 20:06, , 11F
因為如果照原來的用 敬語對象會變成對自己
07/31 20:06, 11F

07/31 20:50, , 12F
感謝樓上賜教
07/31 20:50, 12F

08/01 00:05, , 13F
也就是說1,2皆可囉,感謝~
08/01 00:05, 13F

08/01 00:06, , 14F
總覺得"任せる"的主受詞方向跟一般動詞不太一樣
08/01 00:06, 14F
文章代碼(AID): #1ASSEuZC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ASSEuZC (NIHONGO)