[翻譯] 餐廳就麻煩你決定了
餐廳就麻煩你決定了
應該要翻成:
1. レストランのことはお願いします。
2. レストランのことをお任せします。
這兩者哪個比較好呢? 還是應該要怎麼說好呢?
實在是搞不懂啊...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.49.183
推
07/31 00:20, , 1F
07/31 00:20, 1F
→
07/31 00:21, , 2F
07/31 00:21, 2F
推
07/31 00:59, , 3F
07/31 00:59, 3F
推
07/31 02:02, , 4F
07/31 02:02, 4F
推
07/31 15:13, , 5F
07/31 15:13, 5F
→
07/31 15:14, , 6F
07/31 15:14, 6F
→
07/31 15:15, , 7F
07/31 15:15, 7F
→
07/31 15:19, , 8F
07/31 15:19, 8F
→
07/31 15:21, , 9F
07/31 15:21, 9F
→
07/31 20:05, , 10F
07/31 20:05, 10F
→
07/31 20:06, , 11F
07/31 20:06, 11F
→
07/31 20:50, , 12F
07/31 20:50, 12F
→
08/01 00:05, , 13F
08/01 00:05, 13F
→
08/01 00:06, , 14F
08/01 00:06, 14F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章