[翻譯] 翻譯的順序問題Orz

看板NIHONGO (日語板)作者 (悶到想死)時間16年前 (2009/08/02 17:37), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 8人參與, 最新討論串1/1
各位大大安 小弟最近看書發現翻譯的順序很難抓到 想請教各位一下 例如我看到這兩句話: 1.私は夏休みに旅行するつもりはありません---我暑假沒有旅行的打算(書翻的) 2.私は夏休みに旅行しないつもりです--我暑假不打算旅行(書翻的) 想問以上兩句有什麼差別嗎? 若我自己翻的話就會: 1.我暑假不打算旅行 2.我暑假打算不旅行 跟書翻的完全相反 怎麼會這樣= =" 我抓不太到翻譯的順序 有人可以說明一下嗎 感謝^.^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.172.67

08/02 17:49, , 1F
找出重點つもり就會比較好著手
08/02 17:49, 1F

08/02 17:54, , 2F
1.我沒有"旅行的打算"
08/02 17:54, 2F

08/02 17:55, , 3F
2.我打算不旅行
08/02 17:55, 3F

08/02 18:01, , 4F
謝謝樓上大大 想再請問 "不打算旅行"跟"打算不旅行"日文有
08/02 18:01, 4F

08/02 18:02, , 5F
差嗎? 還有您說的"重點"在哪 小弟資質不夠 看不出來呀>"<
08/02 18:02, 5F

08/02 18:04, , 6F
我覺得我好咬文蹶字-.-
08/02 18:04, 6F

08/02 19:05, , 7F
我覺得中文意思就有差了耶
08/02 19:05, 7F

08/02 19:53, , 8F
舉例來說 不打算旅行是沒有主動旅行的計畫 例如有朋友問暑假
08/02 19:53, 8F

08/02 19:54, , 9F
有沒有旅行計畫 這樣回答只是自己沒計畫 可能別人約就會去
08/02 19:54, 9F

08/02 19:54, , 10F
不打算旅行則是不想去 這比較像是拒絕別人邀約用的回答
08/02 19:54, 10F

08/02 19:59, , 11F
想辦法去加個情景 可能就能感覺得兩者的差異
08/02 19:59, 11F

08/03 00:35, , 12F
1是我沒有XXX 2是我不要XXX 我沒錢vs我不要錢 感覺到沒XD
08/03 00:35, 12F

08/03 11:20, , 13F
這兩個意思有點差 目前為止沒計畫 和 已經決定不要有這計畫
08/03 11:20, 13F

08/03 17:01, , 14F
你把第二句看成 我暑假打算[不旅行] 也OK啊
08/03 17:01, 14F

08/03 22:32, , 15F
第一個應該是說沒有想到要去旅行,所以沒有這個打算
08/03 22:32, 15F

08/03 22:33, , 16F
第二個感覺好像有其他計畫,而且打算不旅行
08/03 22:33, 16F
文章代碼(AID): #1ATLvgb4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ATLvgb4 (NIHONGO)