[文法] 關於這一句的「に」

看板NIHONGO (日語板)作者 (果力拉)時間16年前 (2009/08/05 18:27), 編輯推噓5(505)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
生活するのに便利なところ ^^ 上面這一句的出處是來自YAHOO JAPAN的辭書。 我想問的是書上看來的下面這一句: 上方が「北」の地図のほうが 北極星と方位を対比する場合に便利だからという説もある」              ^^ 這邊如果是我寫的話,我會習慣用「は」。 我問了日本朋友,他是說直覺就是用「に」而不是用「は」。 但是他說不出來為什麼。 我翻了手邊的林錦川老師的助詞書,發現「に」的十七個用法裡面, 時間跟立足點、方向這些都不用說了,看來似乎比較可能套用的是: 比較基準或優劣評價,但看例文感覺還是差很多。 有一種可能性是後置詞,感覺很像是「において」 搜尋了「場合において便利」結果出來蠻多的。 或者這邊的用法只要單純的想成是慣用句? 煩請前輩高手指教,謝謝! ※ 編輯: gorira 來自: 203.67.197.44 (08/05 18:28)

08/05 18:46, , 1F
這個に應該是指對象吧
08/05 18:46, 1F

08/05 18:49, , 2F
也有一種說法是上方標示[北]的地圖對比標示北極星和
08/05 18:49, 2F

08/05 18:50, , 3F
方位的地圖方便 ~應該是這樣翻
08/05 18:50, 3F

08/05 18:52, , 4F
最上面那句應該是[對生活方面便利的場合]
08/05 18:52, 4F
感謝回覆, 剛剛找到一個網頁, http://www.geocities.jp/niwasaburoo/07kakujosi.html#7.3 您說的似乎是接近第三個表對象(到着点), 可是第八個表基準看起來也很像,第二個存在的場所(抽象的)看起來也很像。 怎麼覺得越想越複雜。 以下是我的試翻: 也有一種說法是,上方為「北」的地圖較利於與北極星對方位。 第一句的話我會翻:利於居住的環境 其實我只是想問助詞啊。 ※ 編輯: gorira 來自: 203.67.197.44 (08/05 20:43)

08/05 23:23, , 5F
此處に應該是指用途吧。雖然表達用途時多用のに
08/05 23:23, 5F

08/05 23:25, , 6F
但若前為する動詞時 也可以名詞部份+に即可
08/05 23:25, 6F

08/05 23:28, , 7F
此處的対比する場合に 應與対比に相當 故只用に而不用のに
08/05 23:28, 7F

08/05 23:29, , 8F
不知對不對 還盼高手賜教囉~
08/05 23:29, 8F

08/06 12:42, , 9F
動詞原形+の+に;名詞+に 在敘述、評價以及必要性時使用
08/06 12:42, 9F

08/08 17:05, , 10F
謝謝各位的回覆
08/08 17:05, 10F
文章代碼(AID): #1AULwjE5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AULwjE5 (NIHONGO)