[文法] 關於這一句的「に」
生活するのに便利なところ
^^
上面這一句的出處是來自YAHOO JAPAN的辭書。
我想問的是書上看來的下面這一句:
上方が「北」の地図のほうが
北極星と方位を対比する場合に便利だからという説もある」
^^
這邊如果是我寫的話,我會習慣用「は」。
我問了日本朋友,他是說直覺就是用「に」而不是用「は」。
但是他說不出來為什麼。
我翻了手邊的林錦川老師的助詞書,發現「に」的十七個用法裡面,
時間跟立足點、方向這些都不用說了,看來似乎比較可能套用的是:
比較基準或優劣評價,但看例文感覺還是差很多。
有一種可能性是後置詞,感覺很像是「において」
搜尋了「場合において便利」結果出來蠻多的。
或者這邊的用法只要單純的想成是慣用句?
煩請前輩高手指教,謝謝!
※ 編輯: gorira 來自: 203.67.197.44 (08/05 18:28)
推
08/05 18:46, , 1F
08/05 18:46, 1F
推
08/05 18:49, , 2F
08/05 18:49, 2F
→
08/05 18:50, , 3F
08/05 18:50, 3F
推
08/05 18:52, , 4F
08/05 18:52, 4F
感謝回覆,
剛剛找到一個網頁,
http://www.geocities.jp/niwasaburoo/07kakujosi.html#7.3
您說的似乎是接近第三個表對象(到着点),
可是第八個表基準看起來也很像,第二個存在的場所(抽象的)看起來也很像。
怎麼覺得越想越複雜。
以下是我的試翻:
也有一種說法是,上方為「北」的地圖較利於與北極星對方位。
第一句的話我會翻:利於居住的環境
其實我只是想問助詞啊。
※ 編輯: gorira 來自: 203.67.197.44 (08/05 20:43)
推
08/05 23:23, , 5F
08/05 23:23, 5F
→
08/05 23:25, , 6F
08/05 23:25, 6F
→
08/05 23:28, , 7F
08/05 23:28, 7F
→
08/05 23:29, , 8F
08/05 23:29, 8F
推
08/06 12:42, , 9F
08/06 12:42, 9F
→
08/08 17:05, , 10F
08/08 17:05, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章