[翻譯] このままではすまさんぞ 怎麼翻呢

看板NIHONGO (日語板)作者 (輝)時間16年前 (2009/08/08 04:15), 編輯推噓1(106)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題: このままではすまさんぞ 試譯: 這樣一來.... 後面看不太懂 能幫我翻一下嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.77.14 ※ 編輯: linkunhui 來自: 118.161.77.14 (08/08 04:17)

08/08 04:39, , 1F
應該是 不會這樣就放過你的
08/08 04:39, 1F

08/08 08:07, , 2F
このままではすまさないよ 我是不會這樣就放過你的
08/08 08:07, 2F

08/08 09:57, , 3F
別以為可以這樣就算了
08/08 09:57, 3F

08/08 10:21, , 4F
済ます有結束的意思,所以後面是指事情不會就這樣結束。
08/08 10:21, 4F

08/08 10:29, , 5F
...這樣說會有點語病 詳細請自己翻辭典吧。
08/08 10:29, 5F

08/08 11:10, , 6F
原來如此 跟之前的句子配合應該是事情不就就這樣結束
08/08 11:10, 6F

08/08 11:10, , 7F
謝謝各位的幫忙
08/08 11:10, 7F
文章代碼(AID): #1AV8je0Q (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AV8je0Q (NIHONGO)