[翻譯] 送行者的歌詞問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (不小的挑戰)時間16年前 (2009/08/08 10:54), 編輯推噓1(104)
留言5則, 1人參與, 最新討論串1/1
以下是網路上找到的日文與歌詞與翻譯 學唱過程中遇到一些疑問想請問,附上網翻,是網路上找的翻譯 小さなかけらを握りしめながら 小さなかけら:片段的回憶?是這個意思嗎? 握りしめながら:緊握的同時?白話點說是這個意思嗎? (網翻) 緊握手中點滴回憶 こらえる。人は。 こらえる :續前 緊握的同時忍住? 人は:人 こらえる 是忍住的動詞,請問怎麼翻? 人は:出現在這裡是接下句嗎? (網翻)儘管盡力忍住悲傷 それでもあふれる 涙がまた こぼれてく それでもあふれる即是如此 充滿 ?? 這句不懂 涙がまたこぼれてく 淚水再度流出 (網翻)但悲傷依舊滿溢 眼淚再度奪眶而出 見送る時くらい 笑顔でいたい (網翻)離別時刻 (網翻)希望能以笑顏送別 愛は刃物より 刃物 是念はもの此處聽起來像唱はもか (網翻)然而愛如利刃 胸につきささる (網翻)刺痛胸膛 そして「いつかまた会おうの。」と... 此句我聽起來いつかまた 会うのこ 和歌詞的不太一樣 (網翻)我不禁問:「不知何時能再相見啊...」 ============ 以上,請指教....這是目前為止遇到的問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.70.203.247

08/08 17:04, , 1F
かけら是碎片、片段。 http://0rz.com/xHd2
08/08 17:04, 1F

08/08 17:06, , 2F
こらえる→endure;stand;hold 忍耐、抑制...
08/08 17:06, 2F

08/08 17:09, , 3F
それでも→「即使如此卻還是~」 あふれる→滿溢而出
08/08 17:09, 3F

08/08 17:12, , 4F
排版太亂有點看不太懂==是說歌詞本來就很多是毫無文法
08/08 17:12, 4F

08/08 17:13, , 5F
和邏輯的,如果文法底子沒打好的話建議別先翻譯歌詞較佳
08/08 17:13, 5F
文章代碼(AID): #1AVEZmFk (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AVEZmFk (NIHONGO)