Re: [翻譯] 擠出來的中翻日...orz
※ 引述《luvul (匍匐前進)》之銘言:
: 這算是學日語以來第一次試著把中文翻成日文
: 雖然拼拼湊湊的,回頭看還是覺得這是有史以來寫過最多日文的時候(除了作文課)
: 還是希望可以幫我校稿、一同學習
: 先貼以下一小段望有先進可給予指導,順祝大家和我自己JLPT過關的啦!
: 我的翻譯↓
: 概要
: 国際化の急速な進行に伴い、中国語は世界に広がっています。
: 世界で中国語人口は台湾、中国、シンガポールだけでも十三億以上があります。
: いまや世界で中国語を学んでいる人は三千万から四千万人に達する。
三千万から四千万人に上りました。
四千万人にまで達しました。
: 5人に1人は中国語ができます。でも、外国人に対し、中国語は非常に難しい。
とって です
: そこで、専門的な知識を身につけるために適した充実な学習環境は重要性があります
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
有一點看不懂
適切で充実な学習環境を整える必要が
あります
PS:這裡的「環境」指的是具體的硬體設施
: 豊かな心を養う学習の場として積極的に活用する本校は、中国語に趣味がある人、
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 興味 は
沒有受詞,
不知道你要積極活用些什麼?
: 大歓迎です!
=
如果這是作為招生的文宣,
措詞還要再客氣一點...@_@
==
有錯請補正 >"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
→
08/09 11:46, , 1F
08/09 11:46, 1F
どうも~♪
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (08/09 11:54)
推
08/09 12:08, , 2F
08/09 12:08, 2F
→
08/09 12:20, , 3F
08/09 12:20, 3F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
74
131