[翻譯] 幾個日文關於建材的單字
※ [本文轉錄自 translator 看板]
作者: usotuki (噓) 看板: translator
標題: [請益] 幾個日文單字翻譯(建材?)
時間: Sun Aug 9 15:15:17 2009
不好意思又來麻煩大家了
我在翻建築論文時有個針對建材(壁材料)的實驗
想請問一下這些單字該麼翻成中文
1.松の露
2.霜降
3.孔雀
4.唐砂
5.青水昌
6.絲色の物體
7.灣化を受けざるもの
1~3項我查出的是就是一般聽到的物品
松露、霜降(牛)或是有白色斑點的東西、孔雀
但要翻成建材就不知道該怎麼翻譯
4~6項是完全查不出也沒有頭緒的字
而第7項看文脈應該是指"變化"
因為原文不是現代日文,會不會因此而產生使用上的差異?
--
名前ってなに?
バラと呼んでいる花を別の名前にしてみて
美しい香りはそのまま
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.58.29.99
--
名前ってなに?
バラと呼んでいる花を別の名前にしてみて
美しい香りはそのまま
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.58.29.99
推
08/09 16:57, , 1F
08/09 16:57, 1F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
74
131