[翻譯] 幾個日文關於建材的單字

看板NIHONGO (日語板)作者 (噓)時間16年前 (2009/08/09 15:16), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 translator 看板] 作者: usotuki (噓) 看板: translator 標題: [請益] 幾個日文單字翻譯(建材?) 時間: Sun Aug 9 15:15:17 2009 不好意思又來麻煩大家了 我在翻建築論文時有個針對建材(壁材料)的實驗 想請問一下這些單字該麼翻成中文 1.松の露 2.霜降 3.孔雀 4.唐砂 5.青水昌 6.絲色の物體 7.灣化を受けざるもの 1~3項我查出的是就是一般聽到的物品 松露、霜降(牛)或是有白色斑點的東西、孔雀 但要翻成建材就不知道該怎麼翻譯 4~6項是完全查不出也沒有頭緒的字 而第7項看文脈應該是指"變化" 因為原文不是現代日文,會不會因此而產生使用上的差異? -- 名前ってなに? バラと呼んでいる花を別の名前にしてみて 美しい香りはそのまま -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.29.99 -- 名前ってなに? バラと呼んでいる花を別の名前にしてみて 美しい香りはそのまま -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.29.99

08/09 16:57, , 1F
ざる是否定形,受けざる=受けない
08/09 16:57, 1F
文章代碼(AID): #1AVdVfau (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AVdVfau (NIHONGO)