[翻譯] 蟹座の運勢_8/11

看板NIHONGO (日語板)作者 (戰與殺)時間16年前 (2009/08/12 03:30), 編輯推噓0(009)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
第一次翻譯+po文 有些不太懂或文法覺得怪的還是給他硬著頭皮翻 希望有錯的地方能夠不吝指教 <(_ _)> MSN JAPAN 蟹座の運勢 8月11日 火曜日 巨蟹座運勢 8月11日 星期二 全体運(***..) 熱中し始めたらそれ以外のことは目に入らなくなりそう 如果開始全心投入某樣事物 眼裡就擺不進其他的事物 ラブ運(***..) ひとりよがりの恋は、長続きしないので気をつけるように 自以為是(單方面)的戀情 因為無法長久所以要留意唷 金 運(****.) ちょっとしたアルバイトで、家計が助かりそうな時期 從事一些打工能在這樣的時期幫助家裡的經濟 仕事運(*****) 誰が何と言おうとも、正しいことは進んでやるように 無論是誰說了什麼 都要堅持去做正確的事 http://fortune.jp.msn.com/west/horoscoperesult.aspx?sign1=cancer&offset=0 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.124.160 ※ 編輯: DRSDRS 來自: 140.123.124.160 (08/12 03:33)

08/12 03:35, , 1F
請問一下"気をつける"是翻"擔心"嗎?我的字典沒有這個東東
08/12 03:35, 1F

08/12 03:52, , 2F
那是留意、注意的意思
08/12 03:52, 2F

08/12 03:54, , 3F
第一句なりそう是形容某人狀態 不是建議的句子喔
08/12 03:54, 3F

08/12 03:55, , 4F
第二句気をつけるように是建議他人留意的語氣
08/12 03:55, 4F
※ 編輯: DRSDRS 來自: 140.123.124.160 (08/12 04:04)

08/12 04:05, , 5F
改成這樣~ 應該比較好了.............吧......
08/12 04:05, 5F

08/12 04:10, , 6F
第二句後半句 [因為無法長久所以要留意唷] 這樣呢??
08/12 04:10, 6F
※ 編輯: DRSDRS 來自: 140.123.124.160 (08/12 04:15)

08/12 04:20, , 7F
ひとりよがりの恋是指單相思(沒交往)還是單方熱情(有交往)?
08/12 04:20, 7F

08/12 04:20, , 8F
還是有其他的意思?? @.@
08/12 04:20, 8F

08/12 04:24, , 9F
我覺得你那樣翻也OK啊 單戀有專用字[片思い]
08/12 04:24, 9F
※ 編輯: DRSDRS 來自: 140.123.124.160 (08/12 06:36) ※ 編輯: DRSDRS 來自: 140.123.124.160 (08/12 06:37)
文章代碼(AID): #1AWSRLL_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AWSRLL_ (NIHONGO)