[翻譯] 這一段有一點正式的文章 應該怎麼選詞順句?

看板NIHONGO (日語板)作者 (工藤)時間16年前 (2009/08/13 00:59), 編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文:上記の者は、本学と貴校との学生交換協定に基づく交換学生として、本学国際教    養学科への入学を許可する。 試譯:上記之學生,基於本校與貴校簽訂之交換學生協議,以交換留學生之身分發予本校    國際教養系之入學許可 總覺得有些不順跟不夠正式的感覺 該怎麼順呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.133.52

08/13 09:27, , 1F
符合上述條件者,依兩校的學生交換協定,準予以交換學生之身分
08/13 09:27, 1F

08/13 09:27, , 2F
進入本校國際教養學科就讀
08/13 09:27, 2F

08/13 09:37, , 3F
准?
08/13 09:37, 3F

08/13 10:55, , 4F
嗯....准....
08/13 10:55, 4F
文章代碼(AID): #1AWlKAo4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AWlKAo4 (NIHONGO)