[翻譯] 送禮時的小卡

看板NIHONGO (日語板)作者 (咩)時間16年前 (2009/08/13 12:21), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
因為是朋友的委託,很怕會翻錯(如果是自己要送就隨便寫 XD) 我想一定有很多問題,請各位幫忙看看,非常感謝 感謝您在百忙之中抽空前來台灣。 此為台灣特產。 希望您在使用的時候,可以想起在台灣的喜歡您的Fans。 お忙しいとき台湾に行ってくれて、ありがとうございます。 これは台湾のお土産です。 貴方が使うときには台湾のファンのことを思い出すように望んでいます。 ^^^^ 這裡是否用對方的姓(○○さん)來稱呼較好?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.57.98

08/13 13:44, , 1F
用對方的姓尊稱比較恰當,用"貴方"比較不禮貌。
08/13 13:44, 1F

08/13 16:57, , 2F
第一句應該寫「來」而不是「去」,これは跟貴方が都是多餘
08/13 16:57, 2F

08/13 16:59, , 3F
是吃的就寫「召し上がる」,最後一句多了點指揮人的意味...
08/13 16:59, 3F

08/13 18:07, , 4F
謝謝2位的建議,請問b大最後一句該怎麼修改呢?
08/13 18:07, 4F

08/13 18:41, , 5F
思い出したら嬉しいなぁ~
08/13 18:41, 5F

08/13 21:38, , 6F
思い出して頂ければ嬉しゅうございます。
08/13 21:38, 6F

08/13 22:04, , 7F
抱歉 改:思い出して頂ければ嬉しいです。
08/13 22:04, 7F

08/13 22:46, , 8F
謝謝回覆,非常感謝 ^^
08/13 22:46, 8F
文章代碼(AID): #1AWvIxJl (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AWvIxJl (NIHONGO)