[翻譯] 給日本人的回信,這樣用正確嗎?

看板NIHONGO (日語板)作者 (伊織順平)時間16年前 (2009/08/13 21:58), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 4人參與, 最新討論串1/1
爸爸的公司收到了日本客戶的e-mail,關切有沒有受到颱風影響及詢問需不需要幫忙 真是糾甘心=w= 結果寫回信的工作就落在我頭上了OTZ 「弊社にご関心をお持ち頂きまして誠にありがとうございます。」 回信這樣寫正確嗎?雖然好像通,不過有一種"謝謝關心敝社產品"的感覺=_= 上網google一下,還是不太確定用法,希望板上的高手能指教一下~ 謝謝兩位的解答^_^ 另外想再補充一點疑問... 如果對方提出"有任何需要幫忙的地方,請盡管提出來" 這樣..對日本人的答覆應該客氣一下還是...? 怕大剌剌地說"好"不得體(而且我們家也不是受災戶) 可是說"不"也想不到好的表達方式=口= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.77.200.41

08/13 22:10, , 1F
ご親切にありがとうございます。
08/13 22:10, 1F

08/13 22:37, , 2F
樓上簡潔有力
08/13 22:37, 2F

08/13 23:00, , 3F
お心遣い、ありがとうございます.......
08/13 23:00, 3F

08/13 23:06, , 4F
ご親切に...感覺比較偏向「對方已經為我作的事」...??
08/13 23:06, 4F

08/13 23:11, , 5F
ご親切(な申し出)ありがとうございます...
08/13 23:11, 5F

08/13 23:12, , 6F
是以這樣的感覺去使用的
08/13 23:12, 6F

08/13 23:16, , 7F
我也不知道耶...XD 對於對方口頭上的慰問,感覺比較常用
08/13 23:16, 7F

08/13 23:16, , 8F
お心遣い......???
08/13 23:16, 8F

08/13 23:20, , 9F
應該吧 我是把問題放在後面的回答上
08/13 23:20, 9F

08/13 23:22, , 10F
弊社は無事でした。ご親切な申し出ありがとうございました
08/13 23:22, 10F

08/13 23:24, , 11F
例如像這樣
08/13 23:24, 11F

08/13 23:30, , 12F
話說如果對方單問有沒有受到颱風影響的話 お心遣い
08/13 23:30, 12F

08/13 23:31, , 13F
也是無法成立的 只能說沒事託您的福這樣...
08/13 23:31, 13F

08/13 23:33, , 14F
改天我再問一下好了~~ XD
08/13 23:33, 14F

08/13 23:36, , 15F
我想差別可能是 感謝你為我作的事(提案)跟感謝你這份心意
08/13 23:36, 15F
※ 編輯: junpei 來自: 119.77.200.41 (08/14 00:18)

08/14 04:15, , 16F
ご丁寧なお見舞いを賜わり、心より感謝申し上げます
08/14 04:15, 16F

08/14 19:40, , 17F
拒絕用 結構(けっこう
08/14 19:40, 17F
文章代碼(AID): #1AX1mHgy (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AX1mHgy (NIHONGO)