[翻譯] 給日本人的回信,這樣用正確嗎?
爸爸的公司收到了日本客戶的e-mail,關切有沒有受到颱風影響及詢問需不需要幫忙
真是糾甘心=w=
結果寫回信的工作就落在我頭上了OTZ
「弊社にご関心をお持ち頂きまして誠にありがとうございます。」
回信這樣寫正確嗎?雖然好像通,不過有一種"謝謝關心敝社產品"的感覺=_=
上網google一下,還是不太確定用法,希望板上的高手能指教一下~
謝謝兩位的解答^_^
另外想再補充一點疑問...
如果對方提出"有任何需要幫忙的地方,請盡管提出來"
這樣..對日本人的答覆應該客氣一下還是...?
怕大剌剌地說"好"不得體(而且我們家也不是受災戶)
可是說"不"也想不到好的表達方式=口=
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.77.200.41
→
08/13 22:10, , 1F
08/13 22:10, 1F
→
08/13 22:37, , 2F
08/13 22:37, 2F
推
08/13 23:00, , 3F
08/13 23:00, 3F
推
08/13 23:06, , 4F
08/13 23:06, 4F
→
08/13 23:11, , 5F
08/13 23:11, 5F
→
08/13 23:12, , 6F
08/13 23:12, 6F
推
08/13 23:16, , 7F
08/13 23:16, 7F
→
08/13 23:16, , 8F
08/13 23:16, 8F
→
08/13 23:20, , 9F
08/13 23:20, 9F
→
08/13 23:22, , 10F
08/13 23:22, 10F
→
08/13 23:24, , 11F
08/13 23:24, 11F
→
08/13 23:30, , 12F
08/13 23:30, 12F
→
08/13 23:31, , 13F
08/13 23:31, 13F
推
08/13 23:33, , 14F
08/13 23:33, 14F
→
08/13 23:36, , 15F
08/13 23:36, 15F
※ 編輯: junpei 來自: 119.77.200.41 (08/14 00:18)
推
08/14 04:15, , 16F
08/14 04:15, 16F
→
08/14 19:40, , 17F
08/14 19:40, 17F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
12