[翻譯] 關於日本新聞的一句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (12345676543)時間16年前 (2009/08/14 01:14), 編輯推噓2(209)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
対応の遅れが被害拡大を招いたなどと不満が高まり、13日に馬総統ら 政権幹部が現地入りするなど「打ち消しに躍起だ」 反應遲緩導致災害擴大的不滿聲音持續升高,馬政府及其官員為挽救民心,13日開始積 極深入災區。 請問這個 「打ち消しに躍起だ」 到底該怎麼翻才好 實在翻不順 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.165.35

08/14 02:05, , 1F
為弭平不滿聲浪積極奔走
08/14 02:05, 1F

08/14 10:25, , 2F
為了把民怨用搓湯圓的方式搓掉而四處奔走
08/14 10:25, 2F

08/14 10:44, , 3F
推1樓 翻譯有時候國文造詣也很重要
08/14 10:44, 3F

08/14 10:44, , 4F
像我就不行了...
08/14 10:44, 4F

08/14 11:55, , 5F
推一樓
08/14 11:55, 5F

08/14 12:00, , 6F
所以想請問 躍起 這邊是翻"奔走"的意思嗎 打ち消し 翻成
08/14 12:00, 6F

08/14 12:02, , 7F
弭平 的意思嗎
08/14 12:02, 7F

08/14 13:23, , 8F
打ち消し;否定前面的語意=ない的助動詞版
08/14 13:23, 8F

08/14 13:25, , 9F
躍起=勃然大怒或是突然熱中於某種事務
08/14 13:25, 9F

08/14 15:53, , 10F
翻成弭平是因為中文新聞常用 打ち消し就是否定的意思
08/14 15:53, 10F

08/14 15:54, , 11F
翻譯有時候無法完全照原意 還是要修辭一下
08/14 15:54, 11F
文章代碼(AID): #1AX4eD1_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AX4eD1_ (NIHONGO)